Sawaki

Sawakiさん

2024/08/01 10:00

それは予想外だったよ を英語で教えて!

That was unexpected.以外で、予想がの事を聞いた時に使えるフレーズを知りたいです。

0 325
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2026/01/01 12:35

回答

・I didn't see that coming.
・That came out of left field.

「I didn't see that coming.」は「まさか!」「予想外だわ」「そう来るとは思わなかった」というニュアンスです。

良いこと・悪いこと両方に使え、驚きや意外な気持ちを表すのにピッタリ。友達との会話で「え、あの二人が付き合ったの!? I didn't see that coming!」のように使えます。

Wow, he quit his job to travel the world? I didn't see that coming.
へえ、彼が世界旅行のために仕事をやめたって?それは予想外だったな。

ちなみに、"That came out of left field." は「それ、めっちゃ唐突だね!」「いきなりどうしたの?」という感じです。予想外の発言や出来事に対して、驚きや戸惑いをカジュアルに表すときに使えますよ。

Wow, his decision to quit the project really came out of left field.
うわー、彼がプロジェクトを辞めるっていう決断は、本当に予想外だったよ。

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/08/24 03:34

回答

・I didn't see that coming.
・That took me by surprise.
・That caught me off guard.

「それは予想外だったよ 」は、上記のように表すことができます。

1. I didn't see that coming.
それは予想外だったよ。

直訳すると「それがくるとは想像してなかった」で、「予想外だった」というニュアンスを表します。

2. That took me by surprise.
それは予想外だったよ。

「take me by surprise」は「驚かせる」「不意打ちをかける」などという意味です。予想外の出来事や思いもよらない発言・結末などにハッとさせられた時によく使います。

3. That caught me off guard.
それは予想外だったよ 。

「Catch someone off guard」は「(人)の不意[隙]を突く」、「(人)の油断に付け込む」、「(人)の油断しているところを襲う」という意味で、良い意味でも悪い意味でも、不意をついて驚かす様子を指すイディオムです。

役に立った
PV325
シェア
ポスト