Kimikoさん
2023/04/03 10:00
ちょっかいを出す を英語で教えて!
娘に言い寄ろうとする男がいるので「うちの娘にちょっかいを出すな」と言いたいです。
回答
・To meddle in someone's business
・To stick one's nose into someone's business.
・To butt into someone's affairs.
Don't meddle in my daughter's business.
「うちの娘にちょっかいを出すな。」
「To meddle in someone's business」は、他人の事情や関わりのないことに首を突っ込む、つまり他人の私事に干渉するという意味を持つフレーズです。この表現は通常、好意的ではなく、人のプライバシーや自由な決定を尊重しない人々に対して使われます。例えば、友人が他人の恋愛事情に口を出す場合や、親が大人の子供の生活に過剰に干渉する場合などに使用できます。
Don't stick your nose into my daughter's business.
「うちの娘のことに鼻を突っ込むな。」
Don't butt into my daughter's affairs.
「うちの娘のことに口を出すな。」
To stick one's nose into someone's businessとTo butt into someone's affairsは、どちらも他人の事情やプライベートな問題に無理やり介入することを意味しています。しかし、「stick one's nose into」はよりカジュアルで、ちょっとした好奇心から他人の問題に関与することを指すことが多いです。一方、「butt into」はより強い介入を示し、他人の問題に無理やり口出しする、あるいは問題を解決しようとする意図が含まれています。どちらも否定的な意味合いが強く、他人のプライバシーを侵害する行為を非難する際に使われます。
回答
・Stir the pot
・Rock the boat
・Poke the bear
Don't you dare stir the pot with my daughter.
「うちの娘にちょっかいを出すなんて、絶対に許さないからな。」
「Stir the pot」は直訳すると「鍋をかき混ぜる」となりますが、比喩的な表現として使われることが多く、物事をあおったり、問題を起こしたり、議論や対立を引き起こすことを指します。落ち着きを取り戻しつつある状況や、平穏な状態を故意に混乱させる行為を指すこともあります。例えば、会議で意図的に議論を引き起こすために物議を醸す発言をする人に対して「彼はいつも鍋をかき混ぜる」と言うことができます。
Don't you dare rock the boat with my daughter.
うちの娘にちょっかいを出すなんて思わないでよ。
Don't poke the bear by messing with my daughter.
「うちの娘にちょっかいを出すな、それは熊にちょっかいを出すようなものだからだ」
"Rock the boat"は、既存の平穏な状況やバランスを乱すことを避けることを示します。一方、"Poke the bear"は、危険な状況を引き起こすかもしれない人や物事に故意に挑発することを示します。前者はより穏やかで消極的な行動を意味し、後者はより積極的で挑戦的な行動を意味します。
回答
・tease
・mess with
①tease
例文:She always tease me. Maybe she loves me.
=彼女、俺にいつもちょっかいを出してくるから、多分俺のこと好きだよ。
②mess with
例文:Don't mess with my daughter anymore.
=うちの娘にこれ以上ちょっかいを出さないでくれる。
*他に表現がありますよ。
例えば「bug someone」があります。
「bug」は虫の意味がありますが、「ちょっかいをだす」の意味でも使われる言葉です。