sayaka

sayakaさん

2023/08/28 11:00

ちょっかいを出さないで!! を英語で教えて!

構ってくる人にイライラをして『ちょっかいを出さないで!』と言いたいです。

0 328
Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/24 00:00

回答

・Stop bothering me!
・Quit pestering me!
・Get off my back!

Stop bothering me! I'm trying to focus here.
「邪魔しないで!集中したいんだから。」

「Stop bothering me!」は直訳すると「私の邪魔をやめて!」となりますが、日本語のニュアンスとしては「うるさい」「邪魔だから黙って」などといった感じです。これは、他人が自分に対して迷惑行為やしつこい行動を取っているときに使います。例えば、集中して仕事をしている最中に何度も話しかけられたり、休日に何度も電話がかかってきたりするような状況で使うことができます。ただし、相手をけなすような強い言葉なので、使う相手や場面を選びます。

Quit pestering me! I'm trying to focus here.
「ちょっかいを出さないで!集中しているんだから。」

Can you just get off my back? I'm trying to concentrate here!
「ちょっと、オレのことを放っておいてくれない?集中するんだよ。」

Quit pestering me!とGet off my back!はおおむね同じような意味を持っていますが、ニュアンスや使用状況には少し違いがあります。Quit pestering me!は誰かがあなたに対してしつこく何かをしているときに使われます。それは質問したり、同じ話題について繰り返し話したりするなどの行為が含まれます。一方、Get off my back!はより強い表現で、あなたが何かをするように強く求められている、またはあなたの行動や選択について批判されているときに使われます。

shuya

shuyaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/07 09:47

回答

・Don't mess with me

「mess」はいろんな意味があります。
代表的なものに「混乱・めちゃくちゃ・散らかった状態」がありますね。
それが「mess with」になると「〜にちょっかいを出す」になります。
街の看板に「Don't mess with (街の名前)」を見かけたこことがあります。これはまさに「街を色々荒らさないでね」ということですね。

例文:Please don't mess with me anymore.
   =お願いだから、これ以上はちょっかいを出さないでね。

例文:He always messes with her.
   =彼はいつも彼女にちょっかいを出しているよ。

役に立った
PV328
シェア
ポスト