Misuzuさん
2022/11/14 10:00
チョッカイださない を英語で教えて!
僕はルックス重視なので、「眼鏡をかけた女の子にはチョッカイだしたりしないさ」と言いたいです。
回答
・Don't flirt with me.
・Stop hitting on me.
・Cut out the come-ons.
Don't flirt with me just because I'm a good looking guy, okay? I don't go for girls with glasses.
ルックス重視の僕にだけチョッカイ出すのはやめてくれ。眼鏡をかけた女の子には興味がないんだからさ。
「Don't flirt with me」は、直訳すると「私と遊ばないで」または「私に気を使わないで」となりますが、主に「私に言い寝れないで」という意味で使われます。恋愛的な意図を感じる言動に対して、相手に対する関心がないこと、あるいはその場のムードが望ましくないことを示したいときなどに使われます。日本語では「私に色気を使わないで」や「口説かないで」などと表現できます。ただしこの表現は相手をけん制するような強いニュアンスがあるため、使用の際は注意が必要です。
Don't worry, I won't be hitting on you just because you wear glasses. I'm all about looks.
安心して、君が眼鏡をかけているからといって、チョッカイだすつもりはないよ。僕はルックス重視だからさ。
I cut out the come-ons when it comes to girls with glasses. I'm all about looks.
眼鏡を掛けている女の子には口説き文句を言わないよ。僕は見た目が重要なんだ。
Stop hitting on meと"Cut out the come-ons"はどちらも相手に対して自分への言動をやめるように伝えるために使いますが、ニュアンスには違いがあります。「Stop hitting on me」は比較的広く使われ、特にデートや社交の場面で不適切なフレーティングやアプローチをやめさせたいときに使います。「Cut out the come-ons」はもっと口語的でカジュアルな表現で、特にクラブやバーのようなカジュアルな社交の場での、度が過ぎたフレーティングやスケベな提案をやめさせたいときに使います。
回答
・don't hit on
・don't flirt with
眼鏡をかけた女の子にはチョッカイだしたりしないさ。
I don't hit on a girl with glasses.
I don't flirt with a girl wearing glasses.
hit on = ちょっかいをかける、付け回す
flirt with = いちゃいちゃする
※どちらも異性に対し気を引くためにするニュアンスです。
ex. 私の旦那は暇になるといつも私をからかいます。
My husband always teases me when he is free.
My husband often messes with me when he has nothing to do.
tease / mess with = ~をからかう