yumihoshiさん
2024/08/28 00:00
ちょっかい を英語で教えて!
他人のやっていることに横から手を出すことを「ちょっかいを出す」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・to mess with someone
・to tease someone
「to mess with someone」は、日本語の「ちょっかいを出す」「からかう」「いじる」に近い表現です。
友達同士の軽い冗談やイタズラで「Stop messing with me!(もう、からかわないでよ!)」と使ったり、逆に「Don't mess with him.(彼を怒らせるなよ / 彼には手を出すな)」のように、誰かに面倒をかけたり怒らせたりしないよう警告する場面でも使えます。文脈によって冗談っぽくも本気にもなる便利なフレーズです。
Stop messing with me while I'm trying to concentrate on this puzzle.
私がこのパズルに集中しようとしているんだから、ちょっかいを出すのはやめて。
ちなみに、「to tease someone」は、相手を本気で怒らせる意図のない、愛情のこもった「からかい」や「いじり」のことだよ!親しい友達や家族に、冗談っぽく「また寝癖ついてるじゃん(笑)」みたいに言う時にピッタリ。相手の小さな失敗やクセを笑いに変える、フレンドリーなコミュニケーションで使うんだ。
Stop teasing your brother and let him finish his homework.
弟にちょっかいを出すのはやめて、宿題を終わらせてあげなさい。
回答
・teasing
・meddling
teasing
ちょっかい
tease は「からかう」「ちょっかいを出す」などの意味を表す動詞ですが、嘲笑などを目的にしているニュアンスがあり「いじめる」という意味でも使われます。
He's concentrating on his work, so you shouldn’t tease him.
(彼は仕事に集中してるから、ちょっかいを出すのはやめた方がいい。)
meddling
ちょっかい
meddle も「ちょっかいを出す」という意味を表せる動詞ですが、こちらは「お節介をやく」「干渉する」などのニュアンスでよく使われます。
I miscalculated by your meddling.
(君のちょっかいのせいで、計算を間違えた。)
Japan