
Jocelynさん
2024/12/19 10:00
人の生き方に口を出さない方がいい を英語で教えて!
人に持論を押し付ける人がいるので、「人の生き方に口を出さない方がいい」と言いたいです。
回答
・You should mind your own business.
・You shouldn’t tell others how to live their lives.
1 You should mind your own business.
自分のことに集中した方がいいよ。
慣用表現 mind your own business は「余計なお世話だ」「自分のことに集中しなさい」という意味です。人に干渉することを戒める表現です。
構文は、第三文型(主語[You]+動詞[mind]+目的語[your own business])に助動詞(should)を加えて構成します。
2 You shouldn’t tell others how to live their lives.
人の生き方に口を出さない方がいい。
構文は、第四文型(主語[You]+動詞[tell:口を出す]+間接目的語[others:他人へ]+直接目的語[how to live their lives:生き方])に否定語(shouldn’t:~すべきでない)を加えて構成します。