haruhikoさん
2024/12/19 10:00
むやみに人の話に口を挟む を英語で教えて!
話している時に割って入ってきた人がいるので、「むやみに人の話に口を挟むのは失礼だよ」と言いたいです。
回答
・to butt in on someone's conversation
・To stick your nose into other people's business.
「butt in」は、人が話しているところに「割り込む」「口を挟む」という意味です。少し失礼で、招かれていないのに会話にずかずか入ってくるようなネガティブなニュアンスがあります。
友達同士の会話で「ごめん、口を挟むけど…」と冗談っぽく使ったり、「彼っていつも話に割り込んでくるよね」と少し呆れた感じで使ったりします。フォーマルな場では避けた方が良い表現です。
It's rude to butt in on someone's conversation like that.
人の会話にそんな風に割り込むのは失礼だよ。
ちなみに、「stick your nose into other people's business」は、頼まれてもいないのに他人の問題やプライベートなことに「首を突っ込む」「おせっかいを焼く」という意味で使われる、ちょっと迷惑なニュアンスの表現だよ。誰かが余計な口出しをしてきた時に「ほっといてよ!」という気持ちで使ったりするんだ。
It's rude to stick your nose into other people's business.
むやみに人の話に口を挟むのは失礼だよ。
回答
・interrupt someone's conversation careles
「むやみに人の話に口を挟む」は上記のように表します。
「口を挟む」「遮る」の意味の他動詞 interrupt の後に目的語の名詞句 someone's conversation (人の話)と副詞 carelessly (むやみに)を続けて構成します。
例文
It's rude to interrupt someone's conversation carelessly.
むやみに人の話に口を挟むのは失礼だよ。
構文は、第二文型(主語[It]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語の形容詞[rude:失礼な、無礼な])に副詞的用法のto不定詞(to interrupt someone's conversation carelessly:むやみに人の話に口を挟むのは)を組み合わせて構成します。
Japan