naito

naitoさん

2022/10/24 10:00

口を挟む を英語で教えて!

話をしていると妹はいつも割り込んでくるので、「私が話しているんだから、口を挟んでこないで!」と言いたいです。

0 557
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/24 00:00

回答

・Butt in
・Chime in.
・Put one's two cents in.

I'm trying to talk, so stop butting in!
「話してるんだから、割り込んでくるのはやめて!」

「Butt in」は、会話や状況に無理やり、または不適切に割り込む、または他人の事情に踏み込むことを表す英語のフレーズです。他人の会話や行動に不用意に介入することを非難するニュアンスがあります。たとえば、誰かが他の人たちの会話に突然口を挟むと、「You shouldn't butt in」、つまり「割り込むべきではない」などと言われる場合があります。

Can you stop chiming in when I'm talking, please?
「私が話しているときに、いつも口を挟んでくるのをやめてくれる?」

I'm just trying to talk here, so could you stop putting your two cents in?
「私はただ話しているだけなのだから、君の意見を挟むのは止めてくれませんか?」

Chime inは誰かの話の途中に自分の意見や考えを挟むことを指し、通常は話への参加や協力的な意味合いが含まれます。一方、"Put one's two cents in"は自分の意見を不適切なタイミングや求められていない状況で主張することを指すことが多く、少し否定的なニュアンスが含まれることがあります。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/28 08:31

回答

・cut in

例文
Since, when I am speaking with someone, my younger sister always interrupts me, I would like to say, "Since I am talking, don't cut in."
話をしていると妹はいつも割り込んでくるので、「私が話しているんだから、口を挟んでこないで!」と言いたいです。

「口を挟む」は、他にも、
"put a word in"や、"get a word in"や、"butt in"や、"barge in"等があります。

役に立った
PV557
シェア
ポスト