moekoさん
2022/12/05 10:00
ドアに指を挟む を英語で教えて!
子供が泣いているので、「ドアに指を挟んじゃったのね?」と言いたいです。
回答
・Getting your finger caught in the door.
・Slamming your finger in the door.
・Trapping your finger in the door.
Did you get your finger caught in the door? Is that why you're crying?
「ドアに指を挟んじゃったの?それで泣いているの?」
「ドアに指を挟む」という表現は、文字通りドアを閉める際に自分の指をドアに挟んでしまうという状況を指します。大変痛い経験なので、誰もが避けたい事態です。また比喩的には、自分が困難な状況に巻き込まれることを意味することもあります。例えば、人間関係のトラブルに巻き込まれる、予期せぬ問題に直面するなどの状況で使われます。
Did you slam your finger in the door? Is that why you're crying?
「ドアに指を挟んじゃったの?それで泣いているの?」
Did you trap your finger in the door? Is that why you're crying?
「ドアに指を挟んじゃったの?それで泣いてるの?」
両方の表現はドアに指を挟むという同じ状況を言いますが、ニュアンスに違いがあります。「Slamming your finger in the door」はドアが強く、急速に閉じることにより指を挟む状況を示し、急激さと強さが強調されます。「Trapping your finger in the door」はドアに指が挟まった状態を指し、それがゆっくりと閉じたドアによるものであるか、あるいは一度挟まってしまった後に指を自由にするのが困難であることを強調します。日常的には、どちらの状況も適切に表すことができますが、指がどのように挟まったのか、その程度により使い分けます。
回答
・I got my finger slammed by the door
・I caught my finger in the door
【ポイント解説】
①I got my finger slammed by the door
②I caught my finger in the door
①slamはあまり聞きなじみのない単語かもしれません。よくslam the door でドアを バタンと閉めるという意味です。
②catch my finger で直訳すると、指を捕まえる=指が挟まると考えられます。
例:①I got my finger slammed by the door
②I caught my finger in the door
訳:①②ドアに指を挟まれた。