Evelyne

Evelyneさん

2023/08/29 10:00

唇に指を当てる を英語で教えて!

図書館で話している子供がいたので、「唇に指を当てて静かにするよう促した」と言いたいです。

0 414
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/10/14 10:54

回答

・He put his finger to his lips.
・He pressed a finger to his lips.

「しーっ!」と静かにしてほしい時のジェスチャーです。人差し指を口元に当てる、あのポーズですね。

「静かにして」と直接言うより、もっと優しく、あるいは秘密めいたニュアンスで使われます。例えば、サプライズを計画している時や、赤ちゃんが寝ている部屋で「内緒だよ」「お静かに」と伝えたいシチュエーションにぴったりです。

When I saw the kids talking in the library, he put his finger to his lips to ask them to be quiet.
図書館で子供たちが話しているのを見て、彼は唇に指を当てて静かにするよう促しました。

ちなみに、"He pressed a finger to his lips." は、人差し指を口元に当てて「しーっ」と静かにするよう促す仕草のことだよ。秘密を打ち明ける前の「ここだけの話だけど…」という合図や、物音を立ててはいけない場面で「静かに!」と注意する時なんかに使える、ちょっとミステリアスな雰囲気も出せる表現なんだ。

When I saw the kids talking in the library, he pressed a finger to his lips to ask them to be quiet.
図書館で子供たちが話しているのを見て、彼は唇に指を当てて静かにするよう促しました。

gxuanjin

gxuanjinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

ChinaChina

2024/07/13 22:39

回答

・put the finger on the lips

put(当てる) the finger(指)on the lips(唇)は欧米でも通じる静かにする仕草です。一般的に定冠詞theではなく、誰の指(one's finger)と誰の唇(one's lips)をはっきり示します。

例文
I put my finger to my lips and urged them to be quiet.
唇に指を当てて静かにするよう促した。

My mother put her finger to my lips and tried to silence me.
母は私の唇に指を当て、黙らせようとした。
silence:動詞としては「黙らせようとする」の意味があります。

役に立った
PV414
シェア
ポスト