Charlieさん
2023/01/16 10:00
大穴を当てる を英語で教えて!
競馬などで、番狂わせがあって大当たりが出て大もうけした時に「大穴を当てた」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Hit the jackpot
・Strike it rich
・Make a killing
I hit the jackpot with that long shot in the horse race!
競馬でその大穴が当たって、私は大当たりを引き当てました!
「Hit the jackpot」は直訳すると「大当たりを引く」を意味しますが、一般的には「大成功を収める」や「一攫千金を得る」などの意味合いで使われます。金銭的な成功だけではなく、予想外の良い結果や大きな成功を示す際にも使用されます。例えば、新しいアイデアが大成功した時や、予想以上の良い結果が出た時などに「Hit the jackpot」を使えます。
I can't believe I struck it rich by betting on the underdog in the horse race!
競馬で下馬評を覆す馬に賭けたら、まさかの大当たりで一獲千金だ!
I made a killing at the horse races yesterday.
昨日、競馬で大もうけしました。
Strike it richは、特に予想外に大きな富を得ることを指す表現で、たとえば宝くじに当選したり、価値のある鉱物を見つけたりした場合などに使われます。一方、"make a killing"は、大きな利益を得ることを指す表現で、主にビジネスや投資の文脈で使われます。例えば、株式売買で大きな利益を得た場合などに使われます。
回答
・have a big win
英語で「大穴を当てる」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「have a big win」
という表現を紹介します。
have(ハブ)は
「〜を持つ」と言う意味です。
a big win(アビッグウィン)は
「大勝ち」という意味です。
使い方例としては
「I had a big win, so it's my treat today」
(意味:今日は大穴を当てたので、わたしの奢りです)
このようにいうことができますね。