Akikoさん
2023/11/14 10:00
照明を当てる を英語で教えて!
照明係なので、「タイミングよく正確に役者さんに照明を当てるのが仕事です」と言いたいです。
回答
・Shine a light on
・Illuminate
・Cast a light on
My job is to shine a light on the actors at the right timing and accurately.
私の仕事は、タイミングよく正確に役者さんに照明を当てることです。
Shine a light onとは、「光を当てる」や「明らかにする」などの意味を持つ英語の表現です。何かを詳しく調査し、検討し、理解しやすく明確にするときに使います。主に問題や疑問点、誤解や未知の事実などについて、その解明や理解を深めるための行動や態度を示す際に用いられます。例えば、社会問題について報道するジャーナリズムの文脈でよく使われます。
As a lighting technician, my job is to accurately illuminate the actors at the right timing.
照明係として、私の仕事はタイミングよく正確に役者さんに照明を当てることです。
My job as a lighting technician is to cast a light on the actors at the right time and accurately.
照明技師としての私の仕事は、正確にタイミングよく役者さんに照明を当てることです。
IlluminateとCast a light onはどちらも何かを明るくする、または理解を深めるという意味がありますが、使われ方には微妙な違いがあります。Illuminateは物理的な光を当てる、または抽象的な概念やアイデアを明確にすることを指します。一方、Cast a light onは新たな情報や視点を提供して、特定の問題や状況をより理解しやすくすることを表します。
回答
・spotlight ...
・illuminate ...
1. My job is to accurately spotlight the actors with perfect timing.
「私の仕事はタイミングに合わせて役者さんに正確に照明を当てることです」
【my job is to V ...】で「私の仕事は~することです」という意味の言い回しになります。【spotlight】は「照明を当てる、スポットライトで照らす」という動詞でも用いることができ、「役者さん」は【actor】で表しましょう。【acculately】は「正確に」を意味する形容詞です。最後の【with perfect timing】で「タイミングに合わせて、ベストタイミングで」という意味になります。
2. I'm in charge of precisely illuminating the actors at the right moment.
「私は、タイミングよく役者さんに照明を当てる仕事を担当しています」
【be in charge of ...】で「~を担当する」という意味の表現になります。「照明を当てる」は【illuminate ...】で表すと良いでしょう。【at the right moment】で「良いタイミングで」を表します。