karen

karenさん

2024/09/26 00:00

クッションを挟む を英語で教えて!

子どもが打楽器の練習をしていたので、「下にクッションを挟んで」と言いたいです。

0 236
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/12/04 14:55

回答

・To soften the blow
・To act as a buffer.

「To soften the blow」は、悪い知らせや批判など、相手にとってショックなことを伝える時に、その衝撃を和らげるための気遣いや工夫を表す表現です。

例えば、誰かを解雇する前に「君の功績は素晴らしいんだけど…」と前置きしたり、別れ話の前に「素敵な思い出をありがとう」と感謝を伝えたりするような、クッション言葉や優しい伝え方を指します。残念なニュースを伝える前の「心の準備」をさせる一言、といった感じです。

Could you put a cushion under it to soften the blow for the people downstairs?
下に住んでいる人への衝撃を和らげるために、下にクッションを挟んでくれる?

ちなみに、「To act as a buffer」は、物事の間に立って衝撃を和らげる「クッション役」や「緩衝材」のようなイメージです。例えば、気まずい会議で場を和ませる人や、急な出費に備える貯金などがこれにあたります。対立や急な変化から守る、頼れる存在といったニュアンスで使えます。

Put a cushion underneath to act as a buffer.
下にクッションを挟んで緩衝材にして。

ikumi.English

ikumi.Englishさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/01/31 18:35

回答

・put a cushion

「クッションを挟む」は上記のように表現することができます。
put :~を置く(動詞)
a cushion:クッション(名詞)

例文
Please put a cushion underneath the drum when you play it.
太鼓を叩く時には、太鼓の下にクッションを挟んでね。
underneath : ~の下に
「挟む」という英語表現はいくつかありますが、太鼓と床の間(太鼓の下)にクッションを挟む(置く)に近いニュアンスだと感じたので put a cushion underneathと表現させていただきました。

Put a cushion between the wall and the drum.
壁と太鼓の間にクッションを挟んでね。
between A and B : AとBの間

少しでも参考になれれば幸いです。

役に立った
PV236
シェア
ポスト