Harukuさん
2023/04/24 10:00
白で黒を挟む を英語で教えて!
オセロのやり方を説明したいので、「白で黒を挟んだら、ひっくり返して白にします」と言いたいです。
回答
・Play both ends against the middle
・Playing both sides of the fence
・Manipulate the middle
In Othello, you play both ends against the middle - if you trap a black piece between two whites, you flip it to become white.
オセロでは、両端から中央に攻める - つまり、白で黒を挟んだら、ひっくり返して白にします。
「Play both ends against the middle」は、直訳すると「両端を中央に対立させる」となりますが、これは比喩表現で、自分自身の利益のために二つの相反するグループや人々を互いに対立させる行為を指します。ビジネスや政治など、競争が激しい場面で使われることが多く、自己の利益を最大化するために、他人を巧みに操る様子を描写しています。一方で、欺瞞的な行為を示すため、否定的な意味合いも含まれています。
In Othello, you're basically playing both sides of the fence. If you trap a black piece between two white pieces, you flip it over to white.
オセロでは、基本的には両方の陣営を使って遊びます。白の駒で黒の駒を挟むと、それをひっくり返して白にするのです。
When you sandwich the black pieces with the white ones, you flip them and they become white.
「白で黒を挟んだら、ひっくり返して白にします。」
Playing both sides of the fenceは、ある人が争いや議論の両方の側を支持し、自分自身の利益のために状況を利用しようとするときに使われます。一方、Manipulate the middleは一般的なフレーズではありませんが、それが指すとすれば、ある人が中立的な立場を利用して、状況や人々をコントロールしようとする意味になるでしょう。どちらのフレーズも、自己利益のために状況を操ろうとする人を表していますが、前者は二つの相反する側を取る行為を強調し、後者は中立的な立場から操作することを強調します。
回答
・hold
・put
①hold
例文:If you hold black one with white one, you can turn over these.
=もしあなたが黒を白で挟んだら、これらをひっくり返すことができます。
②put
例文:If you put black one with white one, you can turn over these to white.
=白で黒を挟んだら、ひっくり返して白にします。
*この場合は「hold」はいいのかなと思います。
「挟む」という直接的な英語はないので意味を解釈する必要がありますね。