miyoko

miyokoさん

2023/07/25 10:00

パンに卵とハムを挟む を英語で教えて!

家で、子どもに「サンドイッチは、パンに卵とハムを挟んでね」と言いたいです。

0 564
Genta

Gentaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/13 00:00

回答

・Make a ham and egg sandwich.
・Put ham and egg in between bread.
・Stuff bread with ham and egg.

Make a ham and egg sandwich, honey.
ハムと卵のサンドイッチを作ってね、ハニー。

このフレーズは、直訳すると「ハムと卵のサンドイッチを作る」という意味になります。調理や料理の指示、レシピの一部、または食事のリクエストとして使われます。例えば、親が子供に朝食を作るように頼む時や、レストランのウェイターに注文する際などに使えます。また、自分自身が料理をする際の手順を思い出すためにも使えます。

For the sandwich, just put ham and egg in between the bread, honey.
「サンドイッチは、パンにハムと卵を挟んでね、ハニー。」

For your sandwich, stuff the bread with ham and egg, okay?
サンドイッチは、パンにハムと卵を挟んでね。

Put ham and egg in between breadはハムと卵をパンの間に挟む行為を指し、通常はサンドイッチ作りの際に使われます。対してStuff bread with ham and eggはハムと卵をパンの中に詰め込む行為を指し、より大きなパンに具材を詰める際やパン自体をフィリングで満たす料理(スタッフドブレッド)の作り方を説明する際に使われます。これらはパンと具材の配置や料理方法の違いを反映しています。

writingtokyo

writingtokyoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/20 11:48

回答

・Put egg and ham between slices of bread

For making a sandwich, can you put egg and ham between the slices of bread?
サンドイッチを作るから、パンに卵とハムを挟んでもらえる?

英語でパンに「挟む」というのは、パン2枚に「置く」つまりput で表現します。さらに、パンの「間に」食材を置くので、between (〜の間に)という前置詞を加え、put 〜 between という連語によりサンドイッチの「〜を挟む」が出来上がります。

卵(egg)とハム(ham)は英単語を調べるとわかるのですが、シンプルに「パンの上に」だけですと、まるまる一個のパンの上に置くだけになってしまいます。ここでは、a slice of〜(一枚の〜)を使います。挟むにはパンが2枚必要なので、sliceという単語の複数形のslices of bread を使いましょう。

このようなときは、直訳で英語表現を作成するのではなくて、サンドイッチについての言い回しとして表現を覚えてしまうのがオススメです。

お家で、お子さんにサンドイッチを作ろうという時には「〜してもらえる?」Can you〜?という伝え方がふさわしいでしょう。「サンドイッチを作るから」は、For making a sandwich と言います。

役に立った
PV564
シェア
ポスト