Mihara

Miharaさん

2023/11/14 10:00

むやみに~する を英語で教えて!

ひたすら一途にする時に「むやみに~する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 172
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/02 00:00

回答

・Do something recklessly
・Do something thoughtlessly
・Do something haphazardly

Don't do something recklessly, you should consider all the risks before investing in a new business.
「何も考えずに何かをするのは無謀だよ。新しいビジネスに投資する前に、全てのリスクを考慮すべきだよ。」

「Do something recklessly」は、「無謀に何かをする」という意味です。安全性や結果を考慮せず、考えることなく行動する様子を表現します。リスクを顧みず、自分自身や他人を危険にさらす可能性のある行動を指すことが多いです。例えば、スピード違反を犯したり、テスト勉強をせずに遊びに行くなどのシチュエーションで使えます。

I often do something thoughtlessly without considering the consequences.
「私はよく結果を考えずにむやみに何かをします。」

He is studying haphazardly for his exams.
彼は試験のためにむやみに勉強しています。

Do something thoughtlesslyというフレーズは、個人が何かを行う際に考えない、または十分に考慮しないときに使われます。これは、その行動が他人に悪影響を及ぼす可能性がある場合に特に使用されます。一方、Do something haphazardlyは、計画性や組織性が欠けている方法で何かを行うことを指します。このフレーズは、無作為かつ無秩序な行動を示すために使われます。したがって、これらのフレーズの違いは、前者が無考慮な行動を、後者が無秩序な行動を指すところにあります。

April

Aprilさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/11 21:56

回答

・recklessly

「むやみに」」は無鉄砲で無計画な行動を指す場合に使用されるので、recklessly「無謀に、無計画に」がふさわしいでしょう。


The man borrows money recklessly from here and there.
その男は、あちこちからむやみにお金を借ります。

borrow 「借りる」
from here and there「あちこちから」

ちなみに、「ひたすら一途に」はsingle-mindedlyと表現できるでしょう。


She pursued her dreams single-mindedly, ignoring all distractions along the way.
彼女は一途に夢を追い求め、途中のあらゆる邪魔を無視しました。

pursue「 追い求める、追求する」
dreams「夢、夢想、目標」
ignoring「無視する、見逃す」
distractions「気を散らすもの、邪魔なもの」

役に立った
PV172
シェア
ポスト