yamatoさん
2024/12/19 10:00
むやみに食べ過ぎると健康を害する を英語で教えて!
食生活が乱れている友達に、「むやみに食べ過ぎると健康を害するよ」と言いたいです。これは英語でなんというのですか?
回答
・Overeating is bad for your health.
・Eating too much will take a toll on your health.
「食べ過ぎは健康に悪いよ」という、とてもストレートな表現です。
医者が患者に助言したり、親が子供を諭したりするような、少し真面目な響きがあります。友達同士で「食べすぎちゃった〜」と話している時に冗談っぽく使うこともできますが、相手を本気で心配している時にも使える、シンプルで分かりやすい一言です。
You know, overeating like that is really bad for your health.
そんな風に食べ過ぎるのは、本当に健康に悪いよ。
ちなみに、"Eating too much will take a toll on your health." は「食べ過ぎは体に響くよ」くらいの感じです。「take a toll」は、じわじわと負担がかかって悪影響が出るニュアンス。健康の話の流れで、友人や家族に「後でツケが回ってくるよ」と少し心配を込めて忠告する時なんかに使えます。
Hey, you should be careful. Eating too much will take a toll on your health.
ねえ、気をつけたほうがいいよ。食べ過ぎは健康に悪い影響を及ぼすからね。
回答
・If you eat too much without thinking, it will harm your health.
「むやみに食べ過ぎると健康を害する」は上記のような表現を使用します。
if ~ : もし~なら
eat too much : 食べ過ぎる
without thinking : 考えなしに
harm : 害する
your health : あなたの健康
「考えなしに食べ過ぎると健康を害しますよ」という表現から「むやみに食べ過ぎると健康を害するよ」というニュアンスを出しています。質問のキモは「むやみに」という部分かと思いますが、 without thinking の他には without being mindful 「注意する事なしに(むやみに)」や carelessly 「注意不足で(むやみに)」などが使用可能です。 carelessly はカジュアルな表現、 without being mindful は少しフォーマルな表現です。
Japan