riyo

riyoさん

2024/01/12 10:00

感情を害する を英語で教えて!

相手の言葉に傷ついたので、「感情を害する発言だった」と言いたいです。

0 124
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/21 00:00

回答

・hurt someone's feelings
・Offend someone
・Step on someone's toes.

You hurt my feelings with what you said.
あなたの言ったことで私の感情が傷つきました。

「hurt someone's feelings」は、誰かの気持ちを傷つけることを意味します。意図的でなくても、言葉や行動が相手に対して無神経だったり、配慮を欠いたりすることで相手を悲しませたり、怒らせたりする状況で使われます。例えば、友人に対して無意識に失礼なことを言ってしまったり、他人の努力を軽んじるような発言をした場合に「彼の気持ちを傷つけることになる」と表現します。日常会話や職場、家庭など様々なシチュエーションで使用されます。

What you said was offensive and hurt my feelings.
あなたの発言は感情を害するものでした。

You really stepped on my toes with that comment.
その発言は本当に感情を害されました。

Offend someoneは、誰かの感情を傷つけたり、不快にさせたりする場合に使います。例えば、無礼な発言や行動によって相手を怒らせたときです。Step on someone's toesは、誰かの領域や責任を侵害して、気分を害する場合に使います。例えば、他人の仕事に口出ししたり、許可なく他人の役割を奪ったりする状況です。前者は感情全般に関わり、後者は特定の行動や役割に関連するニュアンスがあります。

Daichi

Daichiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/22 22:42

回答

・I was offended at your comment.

“offend”は、「感情を害する」という意味の動詞で、”offend”を能動態で使用した場合は、「(人に対して)気分を害させる」という意味になります。
そのため、気分を害した人を主語に置くか、目的語に置くか、で語順が異なりますので注意してください。
気分を害した人を主語にする場合、今回は「私がその発言に気分を害した」と言いたいので、主語は、私とします。
“I was offended”で「私は気分を害した」とできますので、「その発言に」と言う”your comment”を入れればOKです。
ちなみに”offend”の名詞形”offence”を使用した日常会話で、
”No offence but 〜”という事がありますが、これは「悪気はないんだけど〜」と言う意味があるので、
ぜひ覚えておきましょう。

例文)
I was offended at your comment.
感情を害する発言だった

役に立った
PV124
シェア
ポスト