Hagino

Haginoさん

2024/03/07 10:00

気分を害する を英語で教えて!

職場で、先輩に「気分を害されたら申し訳ございません」と言いたいです。

0 958
Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/01/13 11:56

回答

・To be offended
・To have one's feelings hurt

「to be offended」は、誰かの言動によって自分の価値観や尊厳が傷つけられ、「カチンときた」「気分を害した」「不快に思った」という気持ちを表します。

単に「怒る(angry)」というより、個人的に侮辱されたと感じたときの、少しネガティブで主観的な感情です。冗談が度を越していたり、失礼な発言をされたりした時に「I'm offended.(心外だわ)」のように使えます。

I apologize if you were offended by what I said.
もし私の発言で気分を害されたのでしたら、申し訳ございません。

ちなみに、"have one's feelings hurt" は、誰かの言葉や行動で「心が傷つく」「気分を害する」といったニュアンスで使えます。悪意のない一言でシュンとした時や、仲間外れにされて悲しい時など、精神的に少し落ち込んだ状況にピッタリな表現ですよ。

I'm sorry if I hurt your feelings.
気分を害されたら申し訳ございません。

Ahava7

Ahava7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/26 15:26

回答

・I apologize if I offended you.
・I'm sorry if I hurt your feeling.
・I hope I didn't make you feel upset.

1. I apologize if I offended you.
「気分を害されたら申し訳ございません」

申し訳ないという日本語では、言葉の意味そのままを考えると「言い訳のしようがない、弁明の余地がない」ですが、英語で直訳してしまうと、大袈裟な良いかtになるので、場合により違う言い方を考えます。
apologizeとは、「謝る、わびる」で、日本語の、申し訳ないという意味を表せます。
If I offended youで「もしもあなたの気分を害したなら」となります。offendとは、「気分を害する、不快にさせる」です。名詞のoffenseは、「違反、反感を抱かせること、気分を害すること」です。

2. I'm sorry If I hurt your feelings.
「気分を害したら、すみません。」

I'm sorryで、単純に「ごめんなさい、すみません」を表せます。hurt your feelingで、「(人の)感情[気分]を害する、損なう、感情、気持ちを傷つける、機嫌を損ねる、の気を悪くする、気に障る」など、幅広い意味で使えます。

3. I hope I didn't make you feel upset.
「気分を害していなかったらよいのですが」

I hopeで「〜であったらよい」 didn't make you feelで、「あなたに対して〜の気分にしていない」upset
「嫌な思いになる」となります。

役に立った
PV958
シェア
ポスト