Haginoさん
2024/03/07 10:00
気分を害する を英語で教えて!
職場で、先輩に「気分を害されたら申し訳ございません」と言いたいです。
回答
・I apologize if I offended you.
・I'm sorry if I hurt your feeling.
・I hope I didn't make you feel upset.
1. I apologize if I offended you.
「気分を害されたら申し訳ございません」
申し訳ないという日本語では、言葉の意味そのままを考えると「言い訳のしようがない、弁明の余地がない」ですが、英語で直訳してしまうと、大袈裟な良いかtになるので、場合により違う言い方を考えます。
apologizeとは、「謝る、わびる」で、日本語の、申し訳ないという意味を表せます。
If I offended youで「もしもあなたの気分を害したなら」となります。offendとは、「気分を害する、不快にさせる」です。名詞のoffenseは、「違反、反感を抱かせること、気分を害すること」です。
2. I'm sorry If I hurt your feelings.
「気分を害したら、すみません。」
I'm sorryで、単純に「ごめんなさい、すみません」を表せます。hurt your feelingで、「(人の)感情[気分]を害する、損なう、感情、気持ちを傷つける、機嫌を損ねる、の気を悪くする、気に障る」など、幅広い意味で使えます。
3. I hope I didn't make you feel upset.
「気分を害していなかったらよいのですが」
I hopeで「〜であったらよい」 didn't make you feelで、「あなたに対して〜の気分にしていない」upset
「嫌な思いになる」となります。