Fujinami

Fujinamiさん

2022/07/05 00:00

気分を害したらごめんね を英語で教えて!

学校で、友達に「気分を害したらごめんね」と言いたいです。

0 4,092
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/05 00:00

回答

・I hope this doesn't upset you.
・Sorry if this offends you.
・My apologies if this rubs you the wrong way.

I hope this doesn't upset you, but I think your idea needs a little bit of work.
「これで君が怒らないことを願ってるけど、君の考えはもう少し考え直す必要があると思うんだ。」

「I hope this doesn't upset you」は、「これがあなたを怒らせないことを願っています」という意味です。あなたが伝えるべき情報や意見が、相手を動揺させるかもしれない、あるいは気分を害する可能性がある時に使います。相手の気持ちを考慮しながら、注意深く話題を引き出す際に用いるフレーズです。

Sorry if this offends you, but I think you should study more for your exams.
「気分を害したらごめんね、でも試験の勉強をもっとした方がいいと思うよ。」

My apologies if this rubs you the wrong way, but I think you should reconsider your decision.
これが気に障るかもしれませんが、あなたの決定を再考してみるべきだと思います。ごめんね。

「Sorry if this offends you.」は直接的に誰かを傷つける可能性のある内容を伝える前に使う表現です。「My apologies if this rubs you the wrong way.」は通常、誰かの意見や感情に対して異議を唱えることで、少しだけ不快感を引き起こす可能性のある状況で使います。前者はより深刻な問題を示唆し、後者は比較的軽微な不満を示します。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/22 17:28

回答

・I'm sorry if I offended you.

I'm sorry if I offended you.
「offend you」は「気分を害する」を表すことができる一般的な表現です。
そのほか、「hurt your feeling(s)」と言うこともできます。

また、「気分を害したら申し訳ないんだけど、○○」と前置きのように言う場合は、
「I don't mean to offend you, but~」のように「don't mean to」を使って「気分を害するつもりはないんだけど」と言うこともできます。

例文
I'm sorry if I offended you.
(気分を害したらごめんね。)

以上、ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV4,092
シェア
ポスト