satomi tanakaさん
2023/07/17 10:00
気を悪くしたらゴメンね を英語で教えて!
少し個人的なことを聞き過ぎてしまったので、「気を悪くしたらゴメンね」と言いたいです。
回答
・Sorry if I upset you.
・My apologies if I've offended you.
・I hope you won't take it the wrong way.
I didn't mean to pry. Sorry if I upset you.
深入りしすぎてしまって、気を悪くしたらゴメンね。
「Sorry if I upset you」は、「もし君を傷つけてしまったなら、ごめんなさい」という意味です。相手が自分の言動によって不快な気持ちになったと感じたとき、または自分が何か失礼なことを言ってしまった可能性があるときに使います。自分の非を認め、相手への謝罪と理解を示す表現です。
I may have asked too many personal questions. My apologies if I've offended you.
個人的なことを聞きすぎてしまったかもしれません。もし気を悪くさせたなら、申し訳ありません。
I hope you won't take it the wrong way, but I feel I may have asked too many personal questions. I apologize if I made you uncomfortable.
ちょっと個人的なことを聞き過ぎたかもしれません。気を悪くしたらごめんなさい、という意味で、悪く受け取らないでください。
My apologies if I've offended you.は自分の発言や行動が相手を不快にさせたかもしれないときに使用します。すでに何かを言ったり行ったりした後で、それが相手を傷つけてしまったかもしれないと感じたときに謝罪の意を表す表現です。
一方、I hope you won't take it the wrong way.は、まだ何かを言う前や行動を起こす前に、その発言や行動が誤解されやすい、または不適切に受け取られやすいと予想される場合に使用します。これは事前に誤解や不快感を防ぐための表現です。
回答
・Sorry if I've offended you.
・Sorry if I've made you feel bad.
「気を悪くしたらゴメンね 」は英語では Sorry if I've offended you. や Sorry if I've made you feel bad. などで表現することができると思います。
I've asked you too much personally today. Sorry if I've offended you.
(今日は、個人的はことをあなたに聞き過ぎちゃった。気を悪くしたらゴメンね 。)
※ちなみに Sorry. とだけ言うと「ごめんね。」のようなカジュアルな謝罪を表現することができます。
ご参考にしていただければ幸いです。