KIMUさん
2023/01/16 10:00
気を悪くする を英語で教えて!
思ってもないことを言ってしまったので、「相手の気を悪くしてしまった」と言いたいです。
回答
・Take it personally
・Feel offended
・Take it to heart
I didn't mean what I said. I hope you didn't take it personally.
私は言ったことを本意ではなかったのです。あなたがそれを個人的に受け取らなかったことを願っています。
「take it personally」は、直訳すると「個人的に受け取る」となります。具体的には、何かのコメントや行動を自分自身に対する直接的な攻撃や侮辱と捉えて深く傷つけられたり怒ったりすることを指します。この表現は、主に否定的な文脈で使われます。例えば、誰かがあなたの意見や提案を批判したとき、それがあなた自身に対する攻撃ではなく、あくまで意見や提案に対するものであると理解してもらうために、「Don't take it personally(それを個人的に受け取らないで)」と言うことがあります。
I'm sorry if I offended you by saying something I didn't mean.
思ってもないことを言ってしまったので、もし気を悪くさせてしまったなら、申し訳ありません。
I didn't mean what I said earlier, please don't take it to heart.
「先ほどの言葉、本心からのものではありません。気にしないでください。」
Feel offendedは、誰かの言動によって侮辱された、または不快に感じたときに使います。一方、"take it to heart"は、誰かの言葉や行動を深く受け止めて、それが自分の感情や自己認識に影響を与えるときに使います。例えば、批判を受けたとき、それに立ち向かうか、またはそれを無視するかによって、これらの表現を使い分けます。"Feel offended"は一時的な反応を表すのに対し、"take it to heart"はより深く、長期的な影響を示すことが多いです。
回答
・make you feel bad
思ってもないことを言ってしまったので、「相手の気を悪くしてしまった」を英語でいうと
I made you feel bad.
他の例文で考えますと
I don't make you feel bad.
君の気を悪くさせるつもりはない
「気を悪くさせる」って英語では、make you feel bad と言います。
make の使役動詞を使って表してあげましょう。
なので「気を悪くする」は、feel badというわけです。
そのほかの動詞をくっつけてあげてもいいので
自身でも文章を考えてみましょう。
参考になりますと幸いでございます。