Ellenさん
2022/10/10 10:00
気を悪くしないでね を英語で教えて!
相手のお願いを断わった時に使う「気を悪くしないでね」は英語でなんというのですか?
回答
・Don't take it personally, okay?
・Don't feel bad about it, okay?
・Don't let it get to you, alright?
I'm sorry, but I can't help you with that. Don't take it personally, okay?
「ごめんなさい、それには手伝えないんだ。気を悪くしないでね」
「Don't take it personally」は、「個人的に捉えないで」「気を悪くしないで」という意味の英語表現です。批判や否定的な意見を述べる前や、誰かの行動や意見を批評するときに用いられます。それは「あくまで一般的な視点からの意見で、あなたの人格や価値を否定しているわけではない」という含意があります。ミーティングやディスカッションでよく使われます。
I'm sorry I can't fulfill your request, but please, don't feel bad about it, okay?
あなたの要求を満たすことができない、だけど気を悪くしないでね、大丈夫?
Don't let it get to you, alright? I just can't fulfill your request right now.
「気にしないでね。ただ今、君のお願いを叶えられないだけだよ。」
Don't feel bad about it, okay?は主に人々がミスを犯したときや失敗に直面したときに使用されます。相手に罪悪感を感じる必要はないと励ます時に用いられます。「Don't let it get to you, alright?」は、誰かが否定的なフィードバックや困難な状況により落ち込んでいる時に使われます。相手にその状況が自分を負かさせないように、気にしすぎないようアドバイスをする時に使用します。
回答
・please don't be offended
・no offense
「気を悪くしないでね」は英語では please don't be offended や no offense などで表現することができます。
I can't go on that day because I have other plans. I'm sorry, please don't be offended.
(その日は別の予定があるから行けないな。ごめんなさい、気を悪くしないでね。)
I have no choice but to follow the company's decisions. I'm sorry, no offense!
(僕も会社の判断には従うしかないので。申し訳ない、気を悪くしないで!)
ご参考にしていただければ幸いです。