Sharonさん
2020/02/13 00:00
気を悪くしないでね を英語で教えて!
批判ではなくただの注意だから、気を悪くしないでっと言いたい。
回答
・Don't take it personally, okay?
・Don't let it get under your skin, okay?
Don't take it personally, okay? I'm just giving you a friendly reminder, not a criticism.
「個人的に受け取らないでね。あくまで友情のアドバイスで、批判じゃないんだから。」
「Don't take it personally, okay?」は相手があなたに対して何かしらの意見や批評、または物事の方針変更などを伝える際に、それが直接あなたの能力や価値を否定するものではなく、一般的な評価や事情によるものだと明確にするフレーズです。言い換えるなら「気を悪くしないでくださいね」や「個人的なことではないですよ」といった意味合いで、相手を傷つけないよう配慮している表現です。
Just a heads-up, not a criticism, okay? Don't let it get under your skin.
「ただの注意だよ、批判ではないからね。気にしないでくれ。」
"Don't take it personally, okay?"は、より一般的に使用され、批評や批判を受け取る人がそれを個人的に受け取らないように励ますときに使います。「個々のあなたに当てはめないで」という意味合いです。一方、"Don't let it get under your skin, okay?"はより特定の状況で使用され、通常は繰り返しまたは慢性的にある特定の事態に対してイライラしたり悩んだりすることを防ぐように励ますときに使います。「それに振り回されないで」という意味合いです。
回答
・Don't take it personally (personal).
・No offense but~
・Don't get me wrong, but~
"気を悪くしないでね"を英語で表現する場合
Don't take it personally (personal).
がこの状況では一番頻繁に使われる表現ではないかと思います。日本語の「気を悪くしないでね、あなたに個人的な問題があるわけではありません。」という意味合いです。
personallyとpersonalの両方が使用できます。文法的にはpersonallyが正しい表現となりますがpersoanlも頻繁に使用されます。
例文
A: He ignored me again!!
彼ってまた私を無視したわ!
B: Don't take it personally. He just sucks at talking to girls. He' s a little bit nerdy, you know?
(個人攻撃ととって)悪く思うなよ。彼はただ女の子に話しかけるが下手なんだ。ちょっとオタク気味だろ?
No offense but~
offenseの基本の意味は
名詞=侮辱、無礼、悪意(不可算)
気を悪くさせるもの、気分を害させるもの(可算)
No offense but~で「悪気はないんだけど...。気を悪くしないでね、でも...」
を意味します。
例文
No offense but you don't really look nice in pink.
気を悪くしなでね、でもピンクあんまり似合わないよ。
少しニュアンスは違いますがこんな表現もあります。
Don't get me wrong, but~
誤解しないでねでも~
例文
長年の友人からの告白を断った後で・・・
Don't get me wrong. I like you so much...yeah... but I like you as a friend.
誤解しないでね。 あなたの事はとても好きだよ。うん・・けど友達としてね。
ご参考になれば幸いです。