
seraさん
2025/02/25 10:00
気を悪くしないでほしいのだけど を英語で教えて!
否定的なことを言うときに「気を悪くしないでほしいのだけど」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・No offense, but..
「気を悪くしないでほしいのだけど」は上記のように表現できます。
フランクな言い回しですので、家族、友達、同僚など、比較的気心の知れた相手に使うのが適切です。
No offense:気を悪くしないで(直訳:侮辱はない) ※ offense:侮辱
but:でも
例文
No offense, but your handwriting is hard to read.
気を悪くしないでほしいのだけど、でも字が読みにくいよ。
handwriting:手書きの文字、筆跡
hard:大変、つらい、難しい
to read:読むためには
No offense, but that joke wasn’t funny.
悪く思わないでね、でもそのジョーク面白くなかったよ。
joke:ジョーク
funny:面白い
参考にしてみてください。
質問ランキング
質問ランキング