sera

seraさん

2025/02/25 10:00

気を悪くしないでほしいのだけど を英語で教えて!

否定的なことを言うときに「気を悪くしないでほしいのだけど」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 103
chiko19

chiko19さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/12 17:32

回答

・No offense, but..

「気を悪くしないでほしいのだけど」は上記のように表現できます。
フランクな言い回しですので、家族、友達、同僚など、比較的気心の知れた相手に使うのが適切です。

No offense:気を悪くしないで(直訳:侮辱はない) ※ offense:侮辱
but:でも

例文
No offense, but your handwriting is hard to read.
気を悪くしないでほしいのだけど、でも字が読みにくいよ。

handwriting:手書きの文字、筆跡
hard:大変、つらい、難しい
to read:読むためには

No offense, but that joke wasn’t funny.
悪く思わないでね、でもそのジョーク面白くなかったよ。

joke:ジョーク
funny:面白い

参考にしてみてください。

役に立った
PV103
シェア
ポスト

質問ランキング

質問ランキング