marinaさん
2023/05/22 10:00
悪く受け取らないでほしいんだけど を英語で教えて!
友達のメイクが濃かったので「悪く受け取らないでほしいんだけど、ナチュラルメイクのほうが似合うと思うよ。」と言いたいです。
回答
・No offense, but
・Don't take this the wrong way, but
・I hope you don't mind me saying this
No offense, but I think you look better with a more natural makeup.
悪く受け取らないでほしいんだけど、ナチュラルメイクのほうが似合うと思うよ。
"No offense, but"は、日本語で「悪気はないんだけど」と訳され、相手を傷つけたくはないが批判や意見を述べたい際に使われます。このフレーズは少しデリケートな話題を切り出す時や、異なる視点を伝えたい時に役立ちます。しかし、注意が必要で、本来の意図とは逆に相手に不快感を与えることもあります。そのため、使う際には慎重にタイミングと状況を考慮することが大切です。
Don't take this the wrong way, but I think you look better with natural makeup.
悪く受け取らないでほしいんだけど、ナチュラルメイクのほうが似合うと思うよ。
I hope you don't mind me saying this, but I think you look better with a more natural makeup.
悪く受け取らないでほしいんだけど、ナチュラルメイクのほうが似合うと思うよ。
"I hope you don't mind me saying this" は、丁寧に自分の意見や批判を述べる前によく使います。例えば、職場や友人間で、相手を傷つけないように配慮する場合です。
一方、「Don't take this the wrong way」は、これから述べることが誤解されないように前置きとして使います。例えば、建設的なフィードバックやデリケートなトピックについて話すときに使われます。
どちらも慎重に意見を伝える際のクッション言葉ですが、前者は相手の許可を求めるニュアンス、後者は誤解防止の意味合いが強いです。
回答
・No hard feelings
No hard feelings
「悪く思わないで」という意味があります。会話でよく使う表現です。
例
No hard feelings, I think you look better with natural makeup.
気を悪くしないでね、私はあなたがナチュラルメイクのほうが似合うと思うよ。
look 「見える」という動詞です。
better は「より良い」を意味する副詞です。
with natural makeup 「ナチュラルメイクで」という前置詞句です。日本語のように natural make と言っても通じはしますが、make は動詞のイメージがあるので、「化粧」は makeup と言う方が自然です。
Japan