YURI

YURIさん

2023/08/28 11:00

足を悪くする を英語で教えて!

ホテルの従業員に「私の父は足を悪くしているので1階の部屋でお願いします」と言いたいです

0 197
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/28 00:00

回答

・Injure one's leg
・Hurt one's leg
・Damage one's leg

My father has injured his leg, so could we please have a room on the first floor?
「私の父は足を悪くしているので、1階の部屋をお願いできますか?」

Injure one's legとは、「自分の足を怪我する」という意味です。スポーツなどで動きながら何かにぶつかったり、転んだりした時に使われます。また、何か重い物に足を挟まれたり、落としたりした時など、足にダメージを受ける状況全般に使えます。怪我の程度は軽い打撲から骨折まで様々です。このフレーズは、自分だけでなく他人の足の怪我を表す時にも使用可能です。

My father has hurt his leg, so could we please have a room on the first floor?
「私の父は足を悪くしているので、1階の部屋をお願いできますか?」

My father has damaged his leg, so could we have a room on the first floor, please?
「私の父は足を悪くしているので、1階の部屋をお願いできますか?」

Hurt one's legとDamage one's legはどちらも脚を傷つけることを意味しますが、使用する文脈や深刻さの度合いが異なります。一般的に、「Hurt one's leg」は脚に一時的な痛みや軽傷を受けた場合に使われます。一方、「Damage one's leg」はより深刻な傷害を指す場合に使われ、しばしば長期的な影響や医療介入を必要とする状況を指します。したがって、日常会話では「Hurt one's leg」の方がよく使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/23 18:50

回答

・My father suffers an ailment to his leg.

単語は、「足を悪くする」を「足に慢性的な病を患っている」のニュアンスで「suffers an ailment to his leg」としました。

構文は、「私の父は足を悪くしている」と「1階の部屋でお願いします」の二つの文節を接続詞「so」で繋ぎます。前節は第三文節(主語[father]+動詞[suffers]+目的語[ailment])に副詞節「足に:to his leg」を組み合わせて構成します。後節は、副詞「please」の後に動詞(prepare)、目的語(room for him)、副詞句(一階に:on the first floor)の順で構成します。

たとえば"My father suffers an ailment to his leg, so please prepare a room for him on the first floor.''とすればご質問の意味になります。

役に立った
PV197
シェア
ポスト