tetsuroさん
2023/08/28 11:00
心象を悪くする を英語で教えて!
相手によく思われないような行動をとってしまう時に「心象を悪くする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Leave a bad impression
・Put a bad taste in one's mouth.
・Ruffle someone's feathers.
I don't want to leave a bad impression, but I need to cancel our plans.
悪い印象を与えたくないのですが、私たちの計画をキャンセルしなければなりません。
「Leave a bad impression」は「悪い印象を与える」という意味で、人々が自分に対して不快感や否定的な感情を持つような行動をしたり、不適切な言葉を使ったりした場合に使います。例えば、初対面の人に対して無礼な態度をとったり、会議での不適切な言動などが該当します。自己のイメージ管理に影響を及ぼす可能性があるため、注意が必要です。
The way he treated his employees really put a bad taste in my mouth.
彼が従業員に接した方法は本当に私の心証を悪くしました。
I didn't mean to ruffle your feathers by commenting on your presentation.
「あなたのプレゼンテーションについてコメントしたことで、気分を害するつもりはありませんでした。」
Put a bad taste in one's mouthは、誰かがある事柄に対して悪い印象や不快な感情を持つことを表現します。この表現は、何かが道徳的に正しくないと感じる、または何かが自分の理想や期待に合わないときに使われます。一方、Ruffle someone's feathersは、誰かを怒らせるまたは不快にさせることを表します。主に、他人を邪魔したり、人々の感情を害したりする行動について使われます。
回答
・give a bad image
・leave a bad impression
・cast a negative light
「心象を悪くする」の表現はいくつかありますが、次の3つをご紹介します。
1. 「give a bad image」で、悪い印象を与える、です。
「image」は、印象、心象です。
My behaviour gave her a bad image of me.
私の振る舞いが彼女の私に対する心象を悪くした。
「behaviour」は、振る舞い、行動です。
2. 「leave a bad impression」は、悪い印象を残す、です。
「leave」は、残すで、「impression」は、印象、心象です。
My coworker leaves a bad impression on me.
同僚は、私の心象を悪くしている。
「coworker」は、同僚です。
3. 「cast a negative light」は、心象を損なう、イメージを悪くする、です。
「cast」は、投げる、当てるで、「negative」は、負の、否定的な、「light」は、光です。
This TV program cast a negative light on her school.
このテレビ番組は、彼女の学校の心象を悪くした。