yoshinaga

yoshinagaさん

2022/12/19 10:00

連絡しなくてゴメンね を英語で教えて!

久しぶりに会った友人に「連絡しなくてごめんね」と言いたいです。

0 3,413
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/04 00:00

回答

・Sorry for not getting in touch.
・My apologies for not reaching out.
・I regret not having contacted you sooner.

Sorry for not getting in touch, it's been a while.
「連絡しなくてごめんね、久しぶりだね。」

「Sorry for not getting in touch」は、自分から連絡を取ることができなかったことに対する謝罪の意味を含んでいます。ビジネスやプライベートの文脈で使われ、久しぶりに連絡したときや、相手からの連絡に気付かず返信が遅れたときなどに使用します。直訳すると「連絡を取らなくてごめんなさい」となりますが、ニュアンスとしては「もっと早く連絡すべきだった、そのことを謝罪します」という感じです。

My apologies for not reaching out sooner. It's been too long.
「もっと早く連絡しなくてごめんね。久しぶりすぎるよね。」

I regret not having contacted you sooner. It's been such a long time.
「もっと早く連絡しなくてごめん、久しぶりだね。」

「My apologies for not reaching out」は、比較的カジュアルな状況で使われ、気さくな謝罪のニュアンスが含まれます。一方、「I regret not having contacted you sooner」はより正式な状況で使われ、深い後悔の感情を表現します。前者は友人に、後者はビジネス関係者や上司に対して使うのが適切でしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/20 07:46

回答

・Sorry for not contacting you.
・Sorry for losing touch.

「連絡しなくてゴメンね」は英語では Sorry for not contacting you. や Sorry for losing touch. などで表現することができます。

Sorry for not contacting you, I got a promotion recently, so I've been busy with work.
(連絡しなくてごめんね、最近昇進したから、仕事が忙しくてさ。)
※ promotion(昇進、販売促進、宣伝、など)

Sorry for losing touch, actually I was overseas until yesterday. This is a souvenir.
(連絡しなくてごめん、実は昨日まで海外に行ってたんだよ。これはお土産ね。)
※ souvenir(お土産)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV3,413
シェア
ポスト