Shoさん
2025/07/09 10:00
話の腰を折ってごめんね を英語で教えて!
相手が話している途中で、割り込んでしまったことを謝る時に「話の腰を折ってごめんね」と英語で言いたいです。
回答
・Sorry to interrupt.
・Sorry for cutting you off.
「お話し中すみません」「ちょっといいですか?」という感じで、誰かが話していたり、集中しているところに割って入るときの丁寧な決まり文句です。
会議で発言したい時や、同僚に急ぎで質問したい時など、相手への気遣いを示すのに便利な一言です。
Sorry to interrupt, what were you saying?
話の腰を折ってごめんね、何て言ってたっけ?
ちなみに、「Sorry for cutting you off.」は相手の話の途中で割り込んでしまった時に使う定番フレーズです。「話を遮ってごめんね」というニュアンスで、会議や会話でつい口を挟んでしまった時に使えます。
Sorry for cutting you off, what were you saying?
話の腰を折ってごめんね、何を言おうとしてた?
回答
・Sorry to interrupt.
「話の腰を折ってごめんね」は、上記のように表せます。
sorry to : 〜してごめんね(形容詞)
・本来は I'm sorry が正しい表現ですが、sorry だけで使うと「ごめんね」と言う軽い謝罪になります。一般的に広く使われる表現です。
・to の後に動詞の原型を続けます。今現在の行動やこれから迷惑をかけることに対する謝罪を表し、主に会話の始めに使います。一方、 sorry for ~ing は既に起こった事に対して「〜をして申し訳ない」と具体的に原因を示して謝罪するときに使います。
interrupt : 割り込む、遮る(動詞)
・今回の「腰を折る」に相当します。
A: Sorry to interrupt, but can I ask you something quickly?
話の腰を折ってごめんね、ちょっと聞いてもいい?
B: Sure, go ahead.
もちろん、どうぞ。
quickly : 素早く、ちょっと(副詞)
Japan