Sho

Shoさん

2025/07/09 10:00

話の腰を折ってごめんね を英語で教えて!

相手が話している途中で、割り込んでしまったことを謝る時に「話の腰を折ってごめんね」と英語で言いたいです。

0 295
NativeCamp

NativeCampさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2026/02/20 14:37

回答

・Sorry to interrupt.
・Sorry for cutting you off.

「お話し中すみません」「ちょっといいですか?」という感じで、誰かが話していたり、集中しているところに割って入るときの丁寧な決まり文句です。

会議で発言したい時や、同僚に急ぎで質問したい時など、相手への気遣いを示すのに便利な一言です。

Sorry to interrupt, what were you saying?
話の腰を折ってごめんね、何て言ってたっけ?

ちなみに、「Sorry for cutting you off.」は相手の話の途中で割り込んでしまった時に使う定番フレーズです。「話を遮ってごめんね」というニュアンスで、会議や会話でつい口を挟んでしまった時に使えます。

Sorry for cutting you off, what were you saying?
話の腰を折ってごめんね、何を言おうとしてた?

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/07/11 05:35

回答

・Sorry to interrupt.

「話の腰を折ってごめんね」は、上記のように表せます。

sorry to : 〜してごめんね(形容詞)
・本来は I'm sorry が正しい表現ですが、sorry だけで使うと「ごめんね」と言う軽い謝罪になります。一般的に広く使われる表現です。
・to の後に動詞の原型を続けます。今現在の行動やこれから迷惑をかけることに対する謝罪を表し、主に会話の始めに使います。一方、 sorry for ~ing は既に起こった事に対して「〜をして申し訳ない」と具体的に原因を示して謝罪するときに使います。

interrupt : 割り込む、遮る(動詞)
・今回の「腰を折る」に相当します。

A: Sorry to interrupt, but can I ask you something quickly?
話の腰を折ってごめんね、ちょっと聞いてもいい?
B: Sure, go ahead.
もちろん、どうぞ。

quickly : 素早く、ちょっと(副詞)

役に立った
PV295
シェア
ポスト