michiruさん
2023/04/24 10:00
話の腰を折る を英語で教えて!
話の途中に相手の話す気を失わせる時に「話の腰を折る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Interrupt someone's story
・Cut someone off mid-sentence
・Derail the conversation
I hate to interrupt your story, but we need to leave now.
「話の腰を折るようで申し訳ないんだけど、そろそろ出発しないといけないんだ。」
「Interrupt someone's story」は、誰かが話をしている最中に、その話を遮って自分の話を始める行為を指します。これは一般的には失礼な行為とされており、他の人が話をしている最中に自分の意見や話を挟むことは、その人の発言を尊重していないと見られることが多いです。しかし、話の流れを変えたり、重要な情報を追加したりするために必要な場合もあります。使えるシチュエーションとしては、会議やディスカッションなど、多人数での意見の交換が行われる場では特に見られます。しかし、相手を尊重し、適切なタイミングで行うことが求められます。
I'm sorry to cut you off mid-sentence, but we're running out of time.
「途中で話を遮るようで申し訳ないけど、時間がなくなってきてるんだ。」
I don't mean to derail the conversation, but can we talk about this later?
「話の腰を折るつもりはないんだけど、これは後で話し合えますか?」
Cut someone off mid-sentenceは、他の人が話している最中に話を遮る行為を指します。例えば、議論やディスカッションの中で、自分の意見や視点を強く主張するために他の人の話を中断する場合に使います。
一方、Derail the conversationは話題を変えたり、会話の流れを妨げたりする行為を指します。例えば、重要な話をしている最中に無関係な話題を持ち出したり、話のポイントから逸脱したりする場合に使います。
回答
・disrupt the conversation
この度はご質問をいただきまして誠にありがとうございます。質問いただいた内容ですと、下記のような回答になるかと思います!
disrupt the conversation
cut the conversation short で表します。
どちらも誰かが話しているの「を遮る、邪魔する」
という意味で、ニュアンスはどちらも変わらないです。
下記のように表します。
I am so sorry for disrupting the conversation.
話の腰を折ってしまって、本当に申し訳ありません。