Okuda

Okudaさん

2023/07/31 16:00

話の腰を折る を英語で教えて!

せっかく相手が話そうとしていることがあるのに、途中から自分が自分の関心に沿って話を始めてしまって、相手の話を遮ってしまった時に使う「話の腰を折っちゃった、ごめんなさい」は英語でなんというのですか?

0 223
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/21 11:57

回答

・To interrupt someone in the middle of speaking.
・To cut someone off
・To interject while someone is speaking.

Sure I'll first provide an English sentence for a daily situation that includes the explanation "/-content1-/" followed by its Japanese translation.

---

English sentence:
"When I tell my friend about a new coffee shop I say 'You have to try this place; they have the best coffee and desserts! /-content1-/.'"

Japanese translation:
友達に新しいカフェを教えるとき、私は「この場所を試してみて!最高のコーヒーとデザートがあるよ!/-content1-/」と言います。

誰かが話している最中に割り込む行為は、一般的には失礼とされることが多いです。しかし、緊急の情報を伝える必要がある場合や、誤解を即座に訂正したいときなど、必要に迫られた状況では許されることがあります。また、カジュアルな対話やフレンドリーなディスカッションでは、自然な流れとして受け入れられることもあります。

Sorry for cutting you off; I didn't mean to interrupt you while you were speaking.

ごめんなさい、話の途中で遮ってしまって。話している最中に割り込んでしまって、意図していませんでした。

"Sorry for interrupting please go on."

「話の腰を折ってごめんなさい、続けてください。」

"To cut someone off"は会話中に他人の話を強制的に止める行病を指し、しばしば礼儀を欠くと見なされます。一方で"To interject while someone is speaking"は話の途中で短くコメントを挟むことを意味し、内容によっては会話を豊かにすることがあるが、過度に行うと失礼になることもあります。

hazuki

hazukiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/09 15:05

回答

・interrupt the conversation

こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「話の腰を折る」は英語で上記のように表現できます。

interruptで「~をさえぎる」という意味になります。

例文:
I’m sorry to interrupt the conversation.
話の腰を折っちゃった、ごめんなさい。

Don’t interrupt the conversation. We are discussing the important things.
話の腰を折らないで。私たち、大切なことを議論してるんです。

I’m sorry to interrupt the conversation. I’m a little confused now.
話の腰を折っちゃった、ごめんなさい。今、ちょっと混乱してるんです。

* be動詞 confused 混乱してる
(ex) I’m confused. Could you explain it again?
混乱してるんです。もう一度、説明してくださいますか?

少しでも参考になれば嬉しいです!

役に立った
PV223
シェア
ポスト