Okudaさん
2023/07/31 16:00
話の腰を折る を英語で教えて!
せっかく相手が話そうとしていることがあるのに、途中から自分が自分の関心に沿って話を始めてしまって、相手の話を遮ってしまった時に使う「話の腰を折っちゃった、ごめんなさい」は英語でなんというのですか?
回答
・To interrupt someone in the middle of speaking.
・To cut someone off
・To interject while someone is speaking.
誰かが話している最中に割り込む行為は、一般的には失礼とされることが多いです。しかし、緊急の情報を伝える必要がある場合や、誤解を即座に訂正したいときなど、必要に迫られた状況では許されることがあります。また、カジュアルな対話やフレンドリーなディスカッションでは、自然な流れとして受け入れられることもあります。
Sorry for cutting you off; I didn't mean to interrupt you while you were speaking.
ごめんなさい、話の途中で遮ってしまって。話している最中に割り込んでしまって、意図していませんでした。
"Sorry for interrupting please go on."
「話の腰を折ってごめんなさい、続けてください。」
"To cut someone off"は会話中に他人の話を強制的に止める行病を指し、しばしば礼儀を欠くと見なされます。一方で"To interject while someone is speaking"は話の途中で短くコメントを挟むことを意味し、内容によっては会話を豊かにすることがあるが、過度に行うと失礼になることもあります。
回答
・interrupt the conversation
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「話の腰を折る」は英語で上記のように表現できます。
interruptで「~をさえぎる」という意味になります。
例文:
I’m sorry to interrupt the conversation.
話の腰を折っちゃった、ごめんなさい。
Don’t interrupt the conversation. We are discussing the important things.
話の腰を折らないで。私たち、大切なことを議論してるんです。
I’m sorry to interrupt the conversation. I’m a little confused now.
話の腰を折っちゃった、ごめんなさい。今、ちょっと混乱してるんです。
* be動詞 confused 混乱してる
(ex) I’m confused. Could you explain it again?
混乱してるんです。もう一度、説明してくださいますか?
少しでも参考になれば嬉しいです!