Yamapiさん
2023/07/24 10:00
角を折る を英語で教えて!
夫婦喧嘩を見かねた息子が「お互い角を折って仲直りしようよ」と言うとき、英語でなんというのですか?
回答
・Take the edge off
・Tone it down
・Smooth out the rough edges
Come on, let's take the edge off and make up, you two.
「さあ、それぞれ少し妥協して仲直りしましょうよ。」
「Take the edge off」は直訳すると「エッジ(切れ味)を取る」となりますが、そのニュアンスは「強度や厳しさを和らげる」や「緊張感を軽減する」です。たとえば、辛い状況や厳しい仕事、困難な試練などの厳しさを少しでも軽減するときや、緊張やストレスを感じているときにリラックスさせるために使います。また、飲み物や食べ物、薬を使って物理的な痛みや不快感を和らげるときにも使えます。
Could you both tone it down and make up?
「お互い声を落として、仲直りしてくれませんか?」
Mom, Dad, let's smooth out the rough edges and make up, okay?
「お母さん、お父さん、お互い角を折って仲直りしようよ、いい?」
Tone it downは、何かが過度であるときや、強すぎると感じるときに使います。例えば、人が大声で話しているときに、「声を落として(tone it down)」と言うかもしれません。一方、Smooth out the rough edgesは、何かが完全ではなく、改善が必要なときに使います。例えば、プロジェクトがほぼ完成しているが、まだ完璧ではないときに、「荒い部分を滑らかにする(smooth out the rough edges)」と言うかもしれません。これは、細部を改善することを意味します。
回答
・fold the corner
・break the corner
ことわざとしての「角を折る」を言いたいときは、上記のように二通りの言い方があります。corner には性格や態度に対する角、つまり頑固さや高慢な様子も表現できます。
1,fold the corner
例文:
Let's cut corners and make up with each other.
(お互いに角を折って仲直りしようよ)
make up ・・・仲直りする
Please fold the corner and listen. It's important to listen to what people have to say
(角を折って話を聞いて下さい。人の話を聞くことは大切ですよ)
2,break the corner
例文:
It will take some time for her to break the corner and become honest.
(彼女が角を折って素直になるには、時間がかかるでしょう)