Reiさん
2024/10/29 00:00
膝を折る を英語で教えて!
相手の意見に従う時「膝を折る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・bend the knee
・Give in to someone.
「bend the knee」は、直訳すると「ひざまずく」ですが、単なる動作ではありません。
王様や絶対的な権力者に対し「降伏します」「あなたに忠誠を誓います」と全面的に服従する意味合いが強いです。ドラマ『ゲーム・オブ・スローンズ』で有名になり、力関係がはっきりしている状況で、相手の支配を受け入れる際に使われる表現です。
After a long argument, I finally had to bend the knee and agree to his plan.
長時間の議論の末、私はついに折れて彼の計画に同意せざるを得なかった。
ちなみに、"Give in to someone." は、相手の要求や圧力に「屈する」「折れる」といったニュアンスで使います。議論や喧嘩でしぶしぶ相手の意見を受け入れたり、子供の「買って!」というおねだりに根負けしたりするような状況にぴったりです。
After arguing for an hour, I finally gave in to his point of view.
1時間議論した後、私はついに彼の意見に折れた。
回答
・bend the knee
「膝を折る」は上記のように表現できます。
このフレーズはもともと王や権力者に敬意を表してひざまずく行為を指しますが、比喩的に「従う」「屈服する」という意味でも使われます。具体的な文脈で相手の意見や決定に従うニュアンスを伝えたい場合に適しています。
例文)
I decided to bend the knee to his opinion.
彼の意見に膝を折ることにしました。」
また、別の表現として以下も使えます。
I gave in to his opinion.
彼の意見に折れました。
I yielded to his argument.
彼の主張に従いました。
文脈に応じて選ぶことで、微妙なニュアンスを表現できます。この表現で相手の立場を尊重する意図を示すことができますので、参考にしてみて下さい!
Japan