Kyohei

Kyoheiさん

2023/08/28 11:00

折り紙で鶴を折る を英語で教えて!

千羽鶴について聞かれたので「折り紙で鶴を1000匹折ったものです」と言いたいです。

0 533
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/25 00:00

回答

・Making a crane with origami.
・Folding an origami crane.
・Creating a crane through the art of origami.

It's a tradition of folding 1000 cranes using origami.
それは、折り紙で鶴を1000匹折るという伝統です。

「折り紙で鶴を作る」というフレーズは、一般的に日本の伝統的な手芸やアート、特に折り紙に触れるシチュエーションで使われます。学校の授業、家庭での遊び、文化祭や工芸教室など、手作りのアートやクラフトを体験する場でよく見かけます。また、鶴は平和の象徴ともされ、千羽鶴を折るという習慣から、病気の人への願いや激励のメッセージとしても使われます。

It's a tradition where you fold an origami crane 1,000 times.
「それは、折り紙で鶴を1000回折るという伝統です。」

It's creating a thousand cranes through the art of origami.
「それは折り紙で鶴を1000羽作ることです。」

Folding an origami craneは一般的な表現で、具体的な行動やプロセスを示しています。日常的な会話や短い指示、または子供たちとのアクティビティの説明などによく使われます。「今から折り紙で鶴を折るよ」という状況で使用します。

一方、Creating a crane through the art of origamiはより詳細で、折り紙という芸術形式を通じて鶴を作ることに焦点を当てています。この表現はより公式な文脈や、折り紙の技術や芸術性を強調したい場合に使用します。「折り紙というアートを通じて鶴を作る」というような、より芸術的なプロジェクトやプレゼンテーションで使われることが多いでしょう。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/15 17:30

回答

・You fold a crane by origami.
・You fold a crane by the art of folding paper.

「折り紙で鶴を折る」は英語では You fold a crane by origami. や You fold a crane by the art of folding paper. などで表現することができます。

Senba-zuru means a thousand cranes made by folding origami.
(千羽鶴とは、折り紙で鶴を1000匹折ったものです。)

I want to fold a crane by the art of folding paper, so tell me how to do it.
(折り紙で鶴を折りたいから、やり方を教えて。)

※日本の「折り紙」は世界でもある程度の人気があるので、origami という表現で通じることは多いと思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV533
シェア
ポスト