minakoさん
2022/09/26 10:00
話の腰を折る を英語で教えて!
相手の話を遮る時に「話の腰を折る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Interrupt someone mid-conversation
・Cut someone off mid-sentence
・Derail the conversation
Sorry to interrupt your train of thought, but I have something important to add.
「話の途中で申し訳ないけど、重要なことを付け加えたいんだ。」
「Interrupt someone mid-conversation」は、誰かが話をしている最中に割り込むという意味のフレーズです。「話をさえぎる」、「二人の会話を邪魔する」などと訳すことができます。ビジネスシーンでのミーティングやパーティー、友人とのカジュアルな会話など、様々なシチュエーションで使うことが可能です。ただし、このフレーズは相手を不快にさせる可能性があるため、使用する際は注意が必要です。無断で割り込むのではなく、敬語を用いて適切に伝えることが大切です。
Sorry to cut you off mid-sentence, but we really need to get going.
途中で話を遮ってごめんなさい、でも本当に行かないといけません。
I don't mean to derail the conversation, but could we discuss something else?
話の途中で悪いんだけど、他の話題に切り替えてもいいかな?
「Cut someone off mid-sentence」は、他の人が話していて、あなたが突然話を中断したり割り込んだりすることを表します。一方、「Derail the conversation」は、会話の流れや主要なテーマから逸脱したとき、または会話を完全に別の話題に変更したときに使われます。前者は他人を尊重しない行動を、後者は会話の焦点をずらす行動を示します。
回答
・interrupt one's talk
・interfere one's talk
「話の腰を折る」は英語では interrupt one's talk や interfere one's talk などで表現することができます。
I’m sorry to interrupt your talk, but can I ask you a question?
(話の腰を折ってしまってすみませんが、質問してもよろしいですか?)
I’m talking now. I don't want you to interfere my talk.
(今話してるから。話の腰を折らないで欲しいな。)
ご参考にしていただければ幸いです。