KEENさん
2022/10/04 10:00
骨を折る を英語で教えて!
何かに一生懸命取り組む時に「骨を折る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To go the extra mile
・Bend over backwards
・Pull out all the stops
She always goes the extra mile to help her students understand the material.
彼女はいつも生徒たちが教材を理解できるように、一生懸命努力します。
「To go the extra mile」は、「一歩余分に踏み出す」「通常以上に努力する」「期待以上のことをする」という意味を持つ英語の成句です。この表現は、仕事や学業など、何かを達成するために、普通以上に努力を惜しまない態度を称賛する場面でよく使われます。例えば、顧客の期待を超えてサービスを提供した時や、問題解決のために普段以上に頑張った時などにこの表現を用いることができます。
I'm bending over backwards to get this project done on time.
このプロジェクトを期限内に終えるために、本当に骨を折っています。
For this project, we're going to have to pull out all the stops to meet the deadline.
このプロジェクトについては、締切に間に合わせるためには全力を尽くさなければならない。
「Bend over backwards」は、特に自分にとって不利益や困難な状況下でも他人を助けるために最善を尽くすという意味を含みます。自分の利益や快適さを犠牲にしてでも他人に対して助けを提供する状況で使用します。一方、「Pull out all the stops」は、目標を達成するために全ての努力を尽くし、制限や障害を取り除くことを意味します。自分自身の野心や目標に対する努力を表すのに使われます。
回答
・break one's neck
・take pains over something
骨を折る=break one's neck / back.
直訳だと(~の為)骨を折る。
意味は(一生懸命に努力する、無理してでもやる、四苦八苦する)になります。
I broke my neck/back to study , but It didn't go well.
勉強に骨を折ったが、うまくいかなかった。
I took great pains to keep a relationship with him.
彼との関係を維持するのに骨を折った。
take pains to do=~するのに骨を折る
ex.Take pains to accomplish something is important.
何かを成し遂げる為、努力するのは大切だ。