hanakoさん
2024/10/29 00:00
骨を折る を英語で教えて!
大変な作業やことをする時に、「骨を折る仕事だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・back-breaking
・tedious
・laborious
1. back-breaking
骨を折る
back「背中」breaking「壊す」で直訳で「背骨が折れるような」という意味です。日本語の「骨を折る」と同じ意味で、非常に大変で疲れることを表すときに使えます。多くの場合、体力が求められる肉体労働の際に使われますが、頭脳労働にも使えます。
例文
This job has been back-breaking.
骨を折る仕事だ。
2. tedious
骨を折る
tedious は「退屈で」という意味の形容詞で、「時間が余って退屈で骨の折れる」ニュアンスを表現するときに使います。精神的に骨が折れる作業といったイメージになります。
例文
It was a tedious job.
退屈で骨を折る仕事だった。
3. laborious
骨を折る
laborious は「多くの時間と労力を要する」という意味の形容詞で、「時間がかかって骨の折れる」ニュアンスを表現するときに使います。tedious とはニュアンスが少し異なり肉体的な疲労を強調するイメージです。
例文
This is the laborious job.
これは骨を折る仕事だ。