yokota kazukoさん
2024/08/28 00:00
骨を折る を英語で教えて!
プロジェクトを成功させるためにみんなが骨を折らなければならないと言いたいです。
回答
・Go to great lengths
・Bend over backwards
「Go to great lengths」は、目標達成のためなら「どんなことでもする」「手間を惜しまない」という強い意志を表す表現です。
普通はやらないような、並外れた努力や手段を講じるニュアンスで、「そこまでする!?」と少し驚かれるような状況で使えます。
We're all going to have to go to great lengths to make this project a success.
このプロジェクトを成功させるためには、我々全員が多大な努力をしなければならないでしょう。
ちなみに、"Bend over backwards" は「無理してでも頑張る」「全力を尽くす」といったニュアンスで使えます。誰かのために、あるいは何かを達成するために、普通以上の大変な努力をすることを表す表現です。例えば、顧客を満足させるために必死で対応する時などにピッタリですよ。
We're all going to have to bend over backwards to make this project a success.
このプロジェクトを成功させるためには、みんなで必死に頑張らないといけません。
回答
・Knuckle down
・Roll up one’s sleeves
1. Knuckle down
直訳すると「拳を下に置く」という意味になります。全力で集中して頑張るというイメージがあります。
例)
We’re really going to have to knuckle down if we want to finish this project on time.
プロジェクトを成功させるためにみんなが骨を折らなければならない。
2. Roll up one’s sleeves
直訳すると「袖をまくる」という意味で、これから大変な仕事が始まるので、全力で頑張るというイメージがあります。
例)
We’re going to have to roll up our sleeves and get to work, because a big order has just come in.
さっき、大きな注文が入ったので、袖をまくって仕事に取り掛からなければなりません。
Japan