tetsuko minagawaさん
2024/10/29 00:00
鼻を折る を英語で教えて!
自慢している人をやり込めて恥をかかせる事を「鼻を折る」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。
回答
・To take someone down a peg.
・To put someone in their place.
「To take someone down a peg.」は、天狗になっている人や偉そうな人の「鼻をへし折る」「思い知らせる」という意味の表現です。
自信過剰な同僚が失敗した時や、自慢話ばかりする友人に誰かがガツンと言った時などに「He was taken down a peg.(彼は鼻っ柱を折られたね)」のように使えます。少し皮肉っぽいニュアンスがあります。
He was bragging about his promotion all day, so I had to take him down a peg by reminding him who did most of the work on that project.
彼が一日中昇進の自慢をしていたので、そのプロジェクトの仕事の大半を誰がやったか思い出させて、彼の鼻をへし折ってやったよ。
ちなみに、"to put someone in their place" は、偉そうな人や出しゃばった人に対して「身の程を分からせてやる」「立場をわきまえさせる」という感じです。相手の鼻をへし折るような、ちょっと強めの一言や行動でガツンと言う時に使えますよ。
He kept bragging about his promotion, so I had to put him in his place by reminding him everyone else had already been promoted.
彼は昇進したことを自慢し続けていたので、他の皆はとっくに昇進しているよと言って、彼の鼻をへし折ってやった。
回答
・take/knock A down a peg (or two)
「鼻を折る」はこのように表します。
高慢な人が自分の無価値さに気付かせるイメージで「鼻をへし折る」「へこませる」の表現になります。
take もしくは knock A down a peg と言います。
or two を言う場合もあります。
peg は「くぎ」の意味で、直訳すると「くぎを1つ2つ降ろす」となります。
昔のイギリス軍隊では、相手を迎え入れるときにこのくぎを高く掲げて歓迎する風習がありました。
またこのくぎの高さがその歓迎具合を表します。
よって、くぎを降ろすとは敬意の気持ちを下げるイメージになります。
そこから「鼻っ柱をへし折る」の意味で使われるようになりました。
例文
He is so arrogant, so I will take/knock him down a peg (or two).
彼はとても傲慢だから、私は彼のを鼻へし折ってやろうと思っています。
参考にしてみて下さい。
Japan