tetsuko minagawa

tetsuko minagawaさん

2024/10/29 00:00

鼻を折る を英語で教えて!

自慢している人をやり込めて恥をかかせる事を「鼻を折る」と言いますが、これは英語でなんと言うのですか。

0 4
Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/26 10:15

回答

・take/knock A down a peg (or two)

「鼻を折る」はこのように表します。
高慢な人が自分の無価値さに気付かせるイメージで「鼻をへし折る」「へこませる」の表現になります。
take もしくは knock A down a peg と言います。
or two を言う場合もあります。
peg は「くぎ」の意味で、直訳すると「くぎを1つ2つ降ろす」となります。
昔のイギリス軍隊では、相手を迎え入れるときにこのくぎを高く掲げて歓迎する風習がありました。
またこのくぎの高さがその歓迎具合を表します。
よって、くぎを降ろすとは敬意の気持ちを下げるイメージになります。
そこから「鼻っ柱をへし折る」の意味で使われるようになりました。

例文
He is so arrogant, so I will take/knock him down a peg (or two).
彼はとても傲慢だから、私は彼のを鼻へし折ってやろうと思っています。

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV4
シェア
ポスト