Chou4

Chou4さん

2023/04/24 10:00

鼻を折る を英語で教えて!

いつも自慢話ばかりでイライラするので、「話されるたびに自慢話の鼻を折っています」と言いたいです。

0 342
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/04 00:00

回答

・Break one's pride.
・Take someone down a peg.
・Cut someone down to size.

Every time you brag, I am breaking your pride.
あなたが自慢話をするたびに、私はあなたのプライドを傷つけています。

「Break one's pride」は、直訳すると「誰かの誇りを壊す」となります。これは、他人の自尊心や誇りを傷つけ、自信を失わせる行為を指します。また、自身の過ちを認めさせるために誇りを傷つけるという意味もあります。使えるシチュエーションは、敵意を持つ相手に対して優位に立つため、または自身の過ちを認めさせるために使用されます。

I always take him down a peg every time he starts boasting.
彼が自慢話を始めるたびに、いつも彼の鼻を折っています。

I've been cutting him down to size every time he starts bragging.
彼が自慢話を始めるたびに、私は彼を見下すようにしています。

Take someone down a pegとCut someone down to sizeは、どちらも他人を威嚇または見下す行為を指す表現ですが、使い分けには微妙な違いがあります。Take someone down a pegは、誰かが自分を過度に高く評価していると感じたときに使われ、彼らの自尊心を少し抑えることを意味します。一方、Cut someone down to sizeは、誰かが自分の能力や地位を過大評価し、周囲を見下していると感じたときに使われ、その人を現実に引き戻す意味合いが強いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/10 18:12

回答

・interrupt
・humble someone's pride

「鼻を折る」は英語では interrupt(話の鼻を) や humble someone's pride などで表現することができます。

His talk is always boastful talk and it annoys me, so I interrupt his boastful talk every time.
(彼の話はいつも自慢話ばかりでイライラするので、話されるたびに自慢話の鼻を折っています。)
※ boastful talk(自慢話)

He always bossy, so I want to humble his pride someday.
(いつも偉そうなので、いつかあいつの鼻を折りたい。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV342
シェア
ポスト