Crystal

Crystalさん

2024/10/29 00:00

話の腰を折る を英語で教えて!

途中で話を遮ることを「話の腰を折る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 199
Taka

Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/11/26 17:42

回答

・Don't interrupt me.
・You lost my train of thought.

「Don't interrupt me.」は「話の邪魔をしないで」「割り込まないで」という意味です。少し強めの表現なので、集中して話している時や、議論が白熱している場面で使われます。親しい間柄なら冗談っぽく、ビジネスでは真剣な状況で使うことが多いです。

Don't interrupt me, I'm getting to the good part of the story.
話の腰を折らないで、今一番いいところなんだから。

ちなみに、「You lost my train of thought.」は、相手の言動で話の流れや考えていたことを見失った時に使います。「えっと、何だっけ?」「話の腰を折らないでよ」のような、少し困ったり軽く非難したりするニュアンスで、会話が中断した場面で便利です。

Sorry to interrupt, but you lost my train of thought. What was I saying?
ごめん、話の腰を折らないでくれるかな。何の話をしてたっけ?

Shohei

Shoheiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/11/29 03:20

回答

・Interrupt someone's conversation
・cut someone off

「話の腰を折る」は日本の慣用句で、英語に直訳はできないので「遮る」という動詞や句動詞を使って表します。

1. Interrupt someone's conversation
話の腰を折る

interrupt は「インタラプト」と読み、最初の i にアクセントを置きます。
直訳すると「誰かの会話を妨げる」となり、「話の腰を折る」のニュアンスを表せます。

I'm sorry to interrupt your conversation, but I need to ask something urgent.
話の腰を折ってすみませんが、緊急で聞きたいことがあります。

2. cut someone off
話の腰を折る

cut off は文字通り「遮断する」という意味で、話を途中で止めるニュアンスがあります。

She cut me off in the middle of my sentence.
彼女は私の話の途中で話の腰を折った。

役に立った
PV199
シェア
ポスト