Crystalさん
2024/10/29 00:00
話の腰を折る を英語で教えて!
途中で話を遮ることを「話の腰を折る」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Interrupt someone's conversation
・cut someone off
「話の腰を折る」は日本の慣用句で、英語に直訳はできないので「遮る」という動詞や句動詞を使って表します。
1. Interrupt someone's conversation
話の腰を折る
interrupt は「インタラプト」と読み、最初の i にアクセントを置きます。
直訳すると「誰かの会話を妨げる」となり、「話の腰を折る」のニュアンスを表せます。
I'm sorry to interrupt your conversation, but I need to ask something urgent.
話の腰を折ってすみませんが、緊急で聞きたいことがあります。
2. cut someone off
話の腰を折る
cut off は文字通り「遮断する」という意味で、話を途中で止めるニュアンスがあります。
She cut me off in the middle of my sentence.
彼女は私の話の途中で話の腰を折った。