masatoshi

masatoshiさん

2023/05/12 10:00

話の途中にごめんね を英語で教えて!

レストランで、友人に「話の途中にごめんね。お迎えの時間だわ!」と言いたいです。

0 993
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/08 00:00

回答

・Sorry to interrupt.
・Excuse me for cutting in.
・Pardon my interjection.

Sorry to interrupt, but I just realized it's time for me to go pick up my kids.
「話の途中でごめんね、でも子供たちを迎えに行く時間が来たわ。」

「Sorry to interrupt.」は「お邪魔します」や「話を遮ってすみません」という意味で、他人の会話や作業に割り込む時に使います。例えば、会議中に何か重要なことを伝える必要があるときや、誰かが忙しそうにしているときに話しかける際などに用いられます。この表現を用いることで、相手の時間や会話を尊重しつつ、自分の意見や情報を伝えることができます。

Excuse me for cutting in, but it's time for me to pick up.
「話の途中でごめんね、お迎えの時間だわ。」

Pardon my interjection, but it's time for me to go pick someone up.
「話の途中でごめんね、でも誰かを迎えに行く時間になったわ。」

Excuse me for cutting inは、他人の会話に割り込む時に使われます。例えば、飲み物を注文するためにバーテンダーの会話に割り込むときなどに使います。一方、Pardon my interjectionは、フォーマルな状況や、自分の意見や考えを他人の話の途中に挿入する時に使われます。例えば、重要な会議で自分の考えを他人の発言の途中に挿入するときなどに使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/27 09:22

回答

・Sorry to interrupt.
・Sorry for interrupting you.

「話の途中にごめんね」は英語では Sorry to interrupt. や Sorry for interrupting you. などで表現することができます。
※ interrupt は「邪魔する」「割り込む」または「遮る」という意味で使えます。

Sorry to interrupt. It's pick-up time!
(話の途中にごめんね。お迎えの時間だわ!)

Sorry for interrupting you. It's an urgent matter.
(話の途中にごめんなさい。緊急の案件なんです。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV993
シェア
ポスト