Yukiko

Yukikoさん

2022/07/05 00:00

心配かけてごめんね を英語で教えて!

しばらく連絡が取れなかったから心配したよ、と友人に言われたので「心配かけてごめんね」と言いたいです。

0 391
seki

sekiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/03 00:00

回答

・Sorry for causing you worry.
・Sorry for giving you a hard time.
・My apologies for making you fret.

Sorry for causing you worry by not being in touch for a while.
しばらく連絡が取れなかったことで心配をかけて、ごめんね。

「Sorry for causing you worry.」は、「あなたに心配をかけてしまってごめんなさい」という意味です。自分の行動や状況が相手に心配や不安をもたらしてしまった場合に使います。例えば、体調を崩して心配させてしまったときや、約束の時間に遅れてしまったとき、返信が遅くなったときなどに使用できます。相手への気遣いや誠意を伝える表現です。

Sorry for giving you a hard time by not being in touch for a while.
「しばらく連絡が取れなくて心配をかけて、ごめんね。」

My apologies for making you fret. I couldn't get in touch for a while.
「ご心配かけてすみませんでした。少しの間連絡が取れなくて。」

Sorry for giving you a hard timeは、相手に手間をかけたり、困らせたりしたときに使います。例えば、要求が多かったり、あまりにも厳しかったりした場合などです。

一方、My apologies for making you fretは、相手が心配したり、不安になったりする結果を招いた場合に使います。例えば、期限を守れなかったり、重要な情報を遅れて伝えたりした場合などです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/26 06:59

回答

・Sorry for worrying you.
・I'm sorry for causing you concern.

Sorry for worrying you.
心配かけてごめん。

sorry for 〜 で「〜についてごめんなさい」という意味を表せます。また、sorry は、「ごめんなさい」「すみません」などの謝罪表現以外にも「お気の毒です」という意味も表せます。

Sorry for worrying you. I've been overseas for a while.
(心配かけてごめんね。しばらく海外にいたんだ。)

I'm sorry for causing you concern.
心配かけてごめんね。

I'm sorry とすると、sorry に比べて、少し固いニュアンスになります。また、causing you concern は「心配をおかけして」というような意味を表すフレーズです。(worrying you より、固いニュアンス)

I'm sorry for causing you concern. I was in hospital for a week.
(心配かけてごめんね。一週間入院してたんだ。)

役に立った
PV391
シェア
ポスト