Maruchan

Maruchanさん

Maruchanさん

心配かけてごめんね を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

何度もメッセージを入れてくれたのに、返信しなかった時に「心配かけてごめんね」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

JOSHUA TIONG

JOSHUA TIONGさん

ネイティブキャンプ英会話講師

MalaysiaMalaysia

2023/12/06 00:00

回答

・Sorry for causing you worry.
・Sorry for making you worry.
・I apologize for giving you cause for concern.

Sorry for causing you worry, I didn't reply to your messages.
何度もメッセージを入れてくれて、返信しなくて心配かけてごめんね。

「Sorry for causing you worry.」は、「あなたを心配させてすみません」という意味です。自分の行動や状態が相手に不安や心配をもたらしたことに対して謝罪する際に使用します。具体的なシチュエーションとしては、返信が遅れた時、空港で待たせてしまった時、自身の健康状態が悪い時など、相手に心配をかけてしまった場面に適用します。また、この表現は現在の心配だけでなく、過去に心配をかけたことに対しても使えます。

Sorry for making you worry, I didn't reply to your messages.
あなたがたくさんメッセージを送ってくれたにも関わらず、私が返信しなくて心配させてしまってごめんなさい。

I apologize for giving you cause for concern by not replying to your messages promptly.
何度もメッセージを送ってくれたにもかかわらず、すぐに返信しなかったことで心配をかけてしまい、申し訳ありません。

Sorry for making you worry はよりカジュアルな表現で、日常の会話や友人とのインフォーマルなシチュエーションでよく使われます。一方、"I apologize for giving you cause for concern"はよりフォーマルなニュアンスを持っており、ビジネスやプロフェッショナルな状況、あるいは敬意を表す必要がある場合に適しています。また、後者は具体的な問題について謝罪している場合に特に用いられます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/12 22:30

回答

・I'm sorry for making you worry

英語で心配かけてごめんねは
「I'm sorry for making you worry」といえます。

make ~ 人で「人に〜させる」という意味になります。
worryで心配するという意味なので、

making you worryで「あなたを心配させて」
という意味になります。

使い方としては
「I'm sorry for making you worry. I should have called you once」
(意味:心配かけてごめんね、一回連絡するべきだったよ)

このように使うことができます。

0 1,574
役に立った
PV1,574
シェア
ツイート