Ranranさん
Ranranさん
出さない方がいい を英語で教えて!
2024/04/16 10:00
友達が長めのシャツを出して着ていてバランスが悪かったので、「出さない方がいい」と言いたいです。
2024/05/08 11:39
回答
・You shouldn’t untuck your shirt.
「シャツを出す」の表現ですがuntuck one’s shirt を使います。
untuckは「(衣服のタックや畳んだものを)広げる、伸ばす、(ズボン等から)引っ張り出す」という意味です。
シャツや服などがズボンやスカートから出ている状態を指します。ファッションや身だしなみなどで使われることが多い表現です。
因みに「シャツを入れる」はtuck in one’s shirtと言います。
「シャツを出す」は、tuck inの反対語だからtuck outとしてしまいそうですが、そのような表現にはならないので気をつけて下さい。
「〜しない方がいい」はshouldn’t を使います。
shouldn’t 「〜すべきではない」と訳しますが、「〜しない方がいい」とアドバイス的なニュアンスになります。
例文
You shouldn’t untuck your shirt. You look sloppy.
「シャツ出さない方がいいよ。だらしなく見える。」
sloppyは「だらしない、いい加減」という意味です。
参考にしてみて下さい。
Sono
2024/05/08 00:16
回答
・It is better if you tuck your shirt in.
「出さない方がいい」を「シャツをズボンに入れた方がいい」ということで伝えると簡単です。
「シャツをズボンに入れて着る」ことは、tuck inで表現します。
tuck your shirt inといったように、tuckとinの間に目的語を入れても大丈夫です。
「シャツを出す」は、直接的な単語はなく、tuck inの否定形でuntuckedと言います。
そして「〜した方がいい」というのは、betterを使って表現します。
It is better A than Bで「BよりAがいい」という意味です。
この構造はよく、than Bの部分を省略して使われることがあります。
例文
It is better if you tuck your shirt in. I think it will look more balanced.
シャツ入れてきた方がいいよ。その方がもっとバランス良く見えると思う。
taeyeon614
2024/05/07 18:18
回答
・It is better to tuck in ~.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「出さない方がいい」は英語で上記のように表現できます。
tuck inで「~に押し込む・しまいこむ」という意味になります。
例文:
I think it is better to tuck in your shirt because it is a little long for you.
そのシャツあなたには少し長いから出さない方がいいよ。
A: What do you think about my fashion?
私のファッションどう思いますか?
B: I think it is better to tuck in your shirt. It will look better on you.
出さない方がいいと思うよ。より似合うよ。
* look good on ~に似合う
(ex) Your new hairstyle looks good on you.
あなたの新しい髪型あなたに似合ってるよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!
hazuki