Ranranさん
2024/04/16 10:00
出さない方がいい を英語で教えて!
友達が長めのシャツを出して着ていてバランスが悪かったので、「出さない方がいい」と言いたいです。
回答
・You shouldn’t untuck your shirt.
「シャツを出す」の表現ですがuntuck one’s shirt を使います。
untuckは「(衣服のタックや畳んだものを)広げる、伸ばす、(ズボン等から)引っ張り出す」という意味です。
シャツや服などがズボンやスカートから出ている状態を指します。ファッションや身だしなみなどで使われることが多い表現です。
因みに「シャツを入れる」はtuck in one’s shirtと言います。
「シャツを出す」は、tuck inの反対語だからtuck outとしてしまいそうですが、そのような表現にはならないので気をつけて下さい。
「〜しない方がいい」はshouldn’t を使います。
shouldn’t 「〜すべきではない」と訳しますが、「〜しない方がいい」とアドバイス的なニュアンスになります。
例文
You shouldn’t untuck your shirt. You look sloppy.
「シャツ出さない方がいいよ。だらしなく見える。」
sloppyは「だらしない、いい加減」という意味です。
参考にしてみて下さい。
回答
・It is better if you tuck your shirt in.
「出さない方がいい」を「シャツをズボンに入れた方がいい」ということで伝えると簡単です。
「シャツをズボンに入れて着る」ことは、tuck inで表現します。
tuck your shirt inといったように、tuckとinの間に目的語を入れても大丈夫です。
「シャツを出す」は、直接的な単語はなく、tuck inの否定形でuntuckedと言います。
そして「〜した方がいい」というのは、betterを使って表現します。
It is better A than Bで「BよりAがいい」という意味です。
この構造はよく、than Bの部分を省略して使われることがあります。
例文
It is better if you tuck your shirt in. I think it will look more balanced.
シャツ入れてきた方がいいよ。その方がもっとバランス良く見えると思う。
回答
・It is better to tuck in ~.
こんにちは、Hazukiです!
ご質問いただきました「出さない方がいい」は英語で上記のように表現できます。
tuck inで「~に押し込む・しまいこむ」という意味になります。
例文:
I think it is better to tuck in your shirt because it is a little long for you.
そのシャツあなたには少し長いから出さない方がいいよ。
A: What do you think about my fashion?
私のファッションどう思いますか?
B: I think it is better to tuck in your shirt. It will look better on you.
出さない方がいいと思うよ。より似合うよ。
* look good on ~に似合う
(ex) Your new hairstyle looks good on you.
あなたの新しい髪型あなたに似合ってるよ。
少しでも参考になれば嬉しいです!