monoさん
2023/05/12 10:00
ちょくちょく顔を出す を英語で教えて!
祖母の家で、別れ際祖母に「ちょくちょく顔を出すね」と言いたいです。
回答
・Show up now and then
・Pop in from time to time.
・Drop by every now and then.
I'll show up now and then, Grandma.
「ちょくちょく顔を出すね、おばあちゃん。」
「Show up now and then」は「たまに姿を現す」や「時折現れる」などという意味で、日常会話において非常によく使われます。例えば、ある人が定期的ではなく、不規則にしか会えない場合や、ある出来事が予測できない間隔で起こる場合などに使います。あるいは物事がたまにしか起きない状況を表現する際にも使われます。
I'll pop in from time to time, Grandma.
「おばあちゃん、ちょくちょく顔を出すね。」
Sure, I'll drop by every now and then, Grandma.
もちろん、おばあちゃん、ちょくちょく顔を出すね。
「Pop in from time to time」と「Drop by every now and then」はどちらも「たまに訪れる」という意味で、一般的には同じようなシチュエーションで使われます。しかし、「Pop in」は少しカジュアルで、友人が自宅や仕事場に短時間訪れる際によく使われます。一方、「Drop by」はややフォーマルで、主にビジネスの状況や公式な訪問を指すのに使われます。両者ともに、予告なしに訪れることを指すことができます。
回答
・often
「ちょくちょく」はオノマトペで「わずかの間をおいて同じことが繰り返されるさま」を意味しますのでそれに合う、「often(しばしば)」、「from time to time(おりにつれ)」、「occasionally(時たまに)」、「frequently(頻繁に)」などが適訳と考えます。
ご質問をアレンジして「おばあさん、わたしこれからちょくちょく顔を出すね」は以下が適訳と考えます。
(訳例)
Grandmother, I'll be showing up often from now on.
※「顔を出す」は「show up」と表現できます。
※「これからは」は「from now on」といいます。
ご参考になれば幸いです。