sakuraさん
2020/09/02 00:00
横から失礼します を英語で教えて!
他の誰かが話をしていて、その会話に入る時に「横から失礼します」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Excuse me for interrupting.
・Forgive me for chiming in.
Excuse me for interrupting, but may I add something to the discussion?
「横から失礼しますが、この話題に何か加えてもよろしいですか?」
「Excuse me for interrupting」は「私が話を遮ってすみません」というニュアンスで、話の途中で自分が何かを言いたい、意見を述べたい場合や、他の人の会話を妨げずに注意を引くために使われます。また、悪い印象を与えないように少しフォーマルな会話やビジネスシーンでよく用いられます。対象者に敬意を示す表現です。
Forgive me for chiming in, but I couldn't help but overhear your conversation.
「横から失礼しますが、あなたたちの会話をたまたま聞いてしまいました。」
"Excuse me for interrupting"は他の人が話しているときに使います。あなたがその会話に加わりたい、重要な情報を提供したい、または話題を変えたいときに使うフレーズです。一方、"Forgive me for chiming in"はよりカジュアルなフレーズで、会話に参加して言いたいことを言う場合に使う言い方です。また、話の途中で自分の意見を挟みたいときにも使われます。このフレーズはあまり緊急ではなく、自分が話題に合わせて参加したいと感じる場合に使います。
回答
・Excuse me for cutting in
英語で「横から失礼します」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「Excuse me for cutting in」
という表現を紹介します。
Excuse me(エクスキューズミー)は
「すみません」
for cutting in(フォーカッティングイン)は
「割り込んで」という意味です。
使い方例としては
「Excuse me for cutting in, but actually I have plans to visit my family this weekend」
(意味:横から失礼します。 でも私は今週末家族の用事があるので、、)
このようにいうことができますね。
回答
・Sorry for cutting in.
・Excuse me for interrupting.
「横から失礼します」の表現としては、
・Sorry for cutting in.
・Excuse me for interrupting.
などで、表現することができます。
「横から失礼します」=「邪魔/割り込み失礼します」なので、
・cut in:割り込み
・interrupt:邪魔
を使って、「I'm sorry 」や「Excuse me」とセットで使えばOKです。
Sorry for interrupting but i'm against the plan.
(お邪魔して申し訳ありませんが、私はその計画には反対です。)
ご参考になれば幸いです。