koide

koideさん

2023/04/13 22:00

夜分遅く失礼します を英語で教えて!

メールや、電話をするときに「夜分遅く失礼します」とお詫びを言ってから、用件に入りたいです。何と言えばよいですか。

0 2,089
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/25 00:00

回答

・Sorry for disturbing you this late.
・Apologies for the late interruption.
・I regret to bother you at this hour.

Sorry for disturbing you this late, but I need to discuss something important with you.
「夜分遅く失礼しますが、重要なことを話さなければならないです。」

「Sorry for disturbing you this late」は「こんな遅くにご迷惑をおかけしてすみません」という意味です。夜遅くや時間外に人に連絡したり、何かをお願いしたりする場合に使う表現です。「遅い時間にご連絡してしまい、お手数をおかけしますが~」というニュアンスで、相手に対する配慮や謝罪の意を込めて使います。ビジネスメールや電話の冒頭、または友人や知人に対して遅い時間に連絡する際などに用いられます。

Apologies for the late interruption. I wanted to discuss something important with you.
夜分遅くのご連絡、お詫び申し上げます。大切な話があってご連絡しました。

I regret to bother you at this hour, but there is an urgent matter that requires your attention.
夜分遅く失礼しますが、あなたの注意が必要な緊急の事項がございます。

Apologies for the late interruptionは、既に進行中の会話や活動に対して遅れて割り込む場合に使われます。一方、"I regret to bother you at this hour"は、遅い時間に誰かを煩わせることについて謝罪する際に使われます。前者はある状況を中断することへの謝罪、後者は不適切な時間に相手を煩わせることへの謝罪を表しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 00:56

回答

・I apologize for contacting you so late
・Sorry for reaching out so late

英語で「夜分遅く失礼します」と言いたい場合、
「I apologize for contacting you so late」または「Sorry for reaching out so late」が適切です。

apologize(アポロジャイズ)は
「謝る」という意味です。

contacting(コンタクティング)は
「連絡する」という意味です。

reaching out(リーチング アウト)は
「連絡する」という意味で、よりカジュアルな表現です。

例文としては
「I apologize for contacting you so late, but I have an urgent matter to discuss.」
または、
「Sorry for reaching out so late, but I have an urgent matter to discuss.」
(意味:夜分遅く失礼しますが、緊急の用件があります。)

このように言うことができます。

役に立った
PV2,089
シェア
ポスト