eriko

erikoさん

2022/09/26 10:00

夜分遅く失礼します を英語で教えて!

夜遅くにお隣を訪ねなくてはいけなくなったので、「夜分遅くに失礼します」と言いたいです。

0 7,135
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/06 00:00

回答

・Sorry to bother you so late at night.
・I apologize for disturbing you this late.
・I regret reaching out to you at such a late hour.

Sorry to bother you so late at night, but I desperately needed to see you about something important.
「真夜中にすみませんが、何か大事なことであなたに会わなければならなかったんです。」

「Sorry to bother you so late at night.」は、「こんな遅い時間にごめんなさい」という意味です。ある人が深夜に相手に連絡を取る、または何かを頼むときに使います。遅い時間に連絡したことを謝罪し、相手が困らないように配慮表示するための表現です。例えば、深夜に緊急の仕事が入り、共働者に連絡する場面などで用いられます。

I apologize for disturbing you this late, I just needed to talk to you about something.
「夜分遅くに失礼します。ちょっと話したいことがあって来ました。」

I regret reaching out to you at such a late hour, but I needed to see you about something.
深夜に失礼しますが、何かご相談がありますのでお願いします。

「I apologize for disturbing you this late.」は直訳すると「こんな遅い時間にあなたを邪魔して申し訳ありません。」となり、自分の行動が相手に迷惑をかけていることを理解しており、そのことに対して詫びています。一方、「I regret reaching out to you at such a late hour.」は直訳すると「こんな遅い時間にあなたに連絡を取ってしまったことを後悔しています。」となり、自分の行動を後悔していることを表現しています。ネイティブスピーカーは、前者をよりカジュアルな状況、後者をよりフォーマルな状況で使い分けることがあります。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/01 06:59

回答

・I'm sorry to disturb you so late.
・Apologies to bother you so late.

「夜分遅く失礼します」は英語では I'm sorry to disturb you so late. や Apologies to bother you so late. などで表現することができます。

I’m sorry to disturb you so late. I'm here about the matter I talked to you on the phone earlier.
(夜分遅くに失礼します。先程お電話でお話しした件で参りました。)
※disturb(邪魔する)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV7,135
シェア
ポスト